2016年11月1日 星期二

誤譯 :Book of Hours 「時間之書」;Beat Generation "敲打的一代"

10.31,"Dominic Cheung 留言:鍾先生,請參閱拙著『西洋文學術語手册』(書林,第二版)Beat Generation 條目,我很倚重維基百科,亦經常查閱。"
11.1 我依指示去讀讀那約5頁的詞條解釋。寫得很好,尤其是文末說諸英雄"並沒有被打垮.......",很中肯。
(我10.25原意要說,日本的音譯法很保險,因為它的原意/出處"人云亦云",採用某名家,如 Jack Kerouac的,一以貫之,可通。
我太懶了,因為我們simon university 的梁永安先生翻譯過名著On the Road,從那時候起,這位作者的"高玄"解釋Beat Generation,我們並不是不曉得。
Beat Generation 已成為重要的文化用語,2016年中,法國的知名美術館都要舉行其文物展。英國的文選,更簡稱諸作家為Beat Poets)
~~~~
10月25日 13:00 · 我跟張先生開個玩笑:
"張錯先生上周末的新書發表盛會中,內容多精彩、合理。比較不合理處是張先生受到他的時代限制,認為Beat Generation應該是他們當年用的"敲打一代",而非現在年輕人稱為的「垮掉的一代」(他說,是beat,不是beaten.....)。
這一誤會,現在很容易公斷,可參考Wikipedia 詞條Beat Generation的英文版、中文版、日文版 (中、日文版多參考英文版,只不過日文版採音譯)。"



張錯先生上周末的新書發表盛會中,內容多精彩、合理。比較不合理處是張先生受到他的時代限制,認為Beat Generation應該是他們當年用的"敲打的一代",而非現在年輕人稱為的「垮掉的一代」(他說,是beat,不是beaten.....)。
這一誤會,現在很容易公斷,可參考Wikipedia 詞條Beat Generation的英文版、中文版、日文版 (中、日文版多參考英文版,只不過日文版採音譯)。

垮掉的一代(Beat Generation) ,或稱疲憊的一代,是第二次世界大战之后出现于美國的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体。这一名称最早是由作家杰克·克鲁亚克于1948年前后提出的。在英语中,形容词“beat”一词有“疲惫”或“潦倒”之意,而傑克·克魯亞克赋予其新的含义“欢腾”或“幸福”,和音乐中“节拍”的概念联结在一起。
ZH.WIKIPEDIA.ORG



Denise Levertov (1923–1997) was born in Ilford, London, England on this day in 1923.
"The Gypsy’s Window" 1957
It seems a stage
backed by imaginations of velvet,
cotton, satin, loops and stripes-
A lovely unconcern
scattered the trivial plates, the rosaries
and centered
a narrownecked dark vase,
unopened yellow and pink
paper roses, a luxury of open red
paper roses-
Watching the trucks go by, from stiff chairs
behind the window show, an old
bandanna'd brutal dignified
woman, a young beautiful woman
her mouth a huge contemptuous rose-
The courage
of natural rhetoric tosses to dusty
Hudson St. the chance of poetry, a chance
poetry gives passion to the roses,
the roses in the gypsy's window in a blue
vase, look real, as unreal
as real roses.
*
This rousing anthology features the work of more than twenty-five writers from the great twentieth-century countercultural literary movement. Writing with an audacious swagger and an iconoclastic zeal, and declaiming their verse with dramatic flourish in smoke-filled cafés, the Beats gave birth to a literature of previously unimaginable expressive range. The defining work of Allen Ginsberg and Jack Kerouac provides the foundation for this collection, which also features the improvisational verse of such Beat legends as Gregory Corso, Lawrence Ferlinghetti, Gary Snyder, and Michael McClure and the work of such women writers as Diane DiPrima and Denise Levertov. LeRoi Jones’s plaintive “Preface to a Twenty Volume Suicide Note” and Bob Kaufman’s stirring “Abomunist Manifesto” appear here alongside statements on poetics and the alternately incendiary and earnest correspondence of Beat Generation writers. Visceral and powerful, infused with an unmediated spiritual and social awareness, this is a rich and varied tribute and, in the populist spirit of the Beats, a vital addition to the libraries of readers everywhere. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/27863/beat-poets/

 Book of Hours 「時間之書」是誤譯

The Book of Hours

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Hours

The collective title comes from the book of hours, a type of illuminated breviary popular in France in the later Middle Ages.[3] These prayer and worship books were often decorated with illumination and so combined religious edification with art. They contained prayers for different times of the day and were designed to structure the day through regular devotion to God.

日文Goo 辭典對 Book of Hours


  1. ((時に B- of H-)) (ローマカトリックで)時祷じとう書,(ギリシア正教で)時課経:定められている祈祷文や聖書の箇所など,(定)時課(canonical hours)の内容と順序を記した本.
天主教辭典:Book of Hours :日課;祈禱書:是自中古時代起,隱修士開始(聖職人員及許多修會會士隨後跟進)每日使用的祈禱手冊,其中包括聖詠、聖歌、對經、祈禱文等。日課內容詳見 Breviary 
 Breviary :每日頌禱;時辰頌禱;日課經;日課;大日課;本分經:是教會的公共祈禱,亦即聖職人士、修會會士和熱心教友每日(七次)祈禱時所用的法定經書,藉此履行領洗時所接受的王者司祭職;主要由聖經、聖詠和聖人訓誨組成;共分為: (1) 誦讀日課(今稱),即晨經 Matins  (2) 晨禱,即讚美經 Lauds  (3) 日間祈禱,又分為:(甲)午前祈禱,即第三時辰經 Terce ;(乙)午時祈禱,即第六時辰經 Sext ;(丙)午後祈禱,即第九時辰經 None  (4) 晚禱,即晚經 Vespers  … 夜禱,即補充經 Compline 等部分。同 Liturgy of the Hours  Book of Hours 。拉丁文稱作 Breviarium 
翻譯偵探事務所新增了 4 張相片2014年10月7日〔懷念五O年代的譯者〕1958年德語詩人里爾克的「時間之書」,詩人方思翻譯,現代詩社出版。里爾克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926)很早就受到中國詩壇注意,馮至和梁宗岱都翻譯過他的詩。台灣翻譯里爾克最有名的,前有方思,後有李魁賢。
方思,本名黃時樞(1925- ),湖南長沙人,所以署名常寫「長沙方思」。1948年來台,曾在中央圖書館任職,楊牧曾在回憶中提及去南海路央圖找方思的經驗。方思是1950年代重要詩人,翻譯也不少,但譯詩結集出版的似乎只有這本「時間之書」,另譯有一本圖書館專業書籍「圖書排架工作」,可見詩人平時也是要做些專業工作的。後來方思赴美,也還在圖書館工作。
「時間之書」的英譯本 Book of Hours 有副標題 Love Poems to God,可見其宗教色彩甚重。方思在序中也說,「這種題材(與神的對話)在中國詩中,似為新的對象,實則觀念與信仰,皆與感情密不可分。」殆指宗教詩也可以當情詩來看。像是:
「時間之書」的英譯本 Book of Hours 有副標題 Love Poems to God,可見其宗教色彩甚重。方思在序中也說,「這種題材(與神的對話)在中國詩中,似為新的對象,實則觀念與信仰,皆與感情密不可分。」殆指宗教詩也可以當情詩來看。像是:「挖出我的雙眼,而我依然能見你,
打聾我的耳朵,而我依然能聽到你,
而即使一足也無,我能走來向你,」
是宗教詩,也是情詩。

沒有留言: