兩款在英國銷售的三角牌巧克力“移花接木”,改變設計,是要短斤少兩嗎?
Q:花亦芬《在歷史的傷口上重生:德國走過的轉型正義之路》,
提問:(pp.151152 )Hitler's Willing Executioners: Ordinary Germans and the Holocaus (1996)
Executioners 是雙關語:翻譯成"自願為希特勒執行命令的人"沒錯, 不過原文還有"死刑執行人"的意思。
A.
鍾先生:
您好,謝謝您的來函,以及仔細的閱讀。
有關Goldhagen 著的 Hitler's Willing Executioners 書名的翻譯,的確,executioner 有「執行死刑者」之意,但因考慮到該書討論的內容更為廣泛, 比較是對猶太人全面性的迫害而言(不是所有人都被處以死刑, 有些人是驅逐、有些是送進奴工營...),所以我沒有採用「 執行死刑者」之意,而選擇從廣義面來翻譯。
花亦芬~~~~
譯藝獎主題演講:張華: Fun with Puns 雙關:歡樂成雙」
昨天遇到兩個puns,可為張華兄上周六的專題助陣:
http://word-watcher.blogspot. tw/…/10/punsscore-reliable. html
http://word-watcher.blogspot.
puns:score, reliable:雙關語 Fun with puns 張華先生
這是reliable的雙關語
Eugene Louis Vidal was born in West Point, New York, on this day in 1925.
“I realize,” said Sumner, “that the press is hardly reliable.” Lincoln turned from the window; suddenly, he grinned. “Oh, yes, they are. They lie. And then they re-lie. So they are nothing if not re-lie-able.”
―from LINCOLN: A Novel by Gore Vidal
―from LINCOLN: A Novel by Gore Vidal
hc iTaiwan forum
https://www.youtube.com/ watch?v=tsE2bU3HBx4
118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01
https://www.youtube.com/
118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01
沒有留言:
張貼留言