Wikipedia的 Malleus Maleficarum條目,以日文版的翻譯最清楚,因為 中文、英文的
《女巫之槌》; Hammer of Witches 意思不清楚。
Malleus Maleficarum :《女巫之槌》;usually translated as Hammer of Witches;『魔女に与える鉄槌』(まじょにあたえるてっつい、羅: Malleus Maleficarum[1])
http://hcbooks.blogspot.tw/2016/11/malleus-maleficarum.html
~~~~
《呂淑湘文集 4》北京商務,1992/2004
《翻譯工作和"雜學"》,《翻譯通報》2卷1期,1951 ; 《呂淑湘文集 4》421-25
《由 'rose' 譯為'玫瑰'引起的感想》,《翻譯通訊》1984年10期;《呂淑湘文集 4》46-28
《翻譯通報》與《翻譯通訊》或許是同一雜誌,待查。
這種文章談的是翻譯的個案,讀來有趣,《翻譯工作和"雜學"》有1982年的"后記",指出讀者的賜教,表示呂淑湘這種大師級的人物,初讀/初寫時都還有"遺漏"。
我要指出可能還有些待討論處,這是當時中國的社會環境下不容易了解的用語。
'election return' 應該類似為求透明、清白的規定的"選舉財務申報" (類似稅務申報(tax return)之return的用法。)
"......第二道關是熟語。......'......and line their pockets by falsifying election return (偽造選舉結果,借此牟利。)......"
呂淑湘所指的'熟語',應該是 (Oxford Dictionaries,讀者可進一步在Concise Oxford Dictionary查line的出處):line one's pocket (PHRASE informal
- Make money, especially by dishonest means:‘he had lined his pockets with office and campaign funds’)
沒有留言:
張貼留言