Dominion Graphic Arts
"The Philistine; Books to Burn!!" poster (circa 1890s) by W. W. Denslow (1856-1915) (Image source: The New York Public Library)
有一本書雨果(Victor Hugo)說,如果世界上所有的書都燒掉了,至少請留下《舊約聖經》的“約伯記”(Book of Job)。這本書在偉大的寫實作家的眼中就是這麽重要。司馬遷“伯夷叔齊列傳”有一段話,問到了與約伯所問的問題非常相似:
或曰:「天道無親,常與善人。」若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁絜行如此而餓死!且七十子之徒,仲尼獨薦顏淵為好學。然回也屢空,糟糠不厭,而卒蚤夭。天之報施善人,其何如哉?盜蹠日殺不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚黨數千人橫行天下,竟以壽終。是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。余甚惑焉,儻所謂天道,是邪非邪?)
凡是讀這段文字而感到同情的,他可以參看“約伯記”這本動人心絃的文學巨著。
一般流通的中文《聖經》是所謂的“和合本”。這本中譯本在臺灣(以及中國)已經流通數十年,影響力十分的大。然而這本翻譯有許多問題。例如我一向喜歡讀“約伯記”,就老是覺得“和合本”有許多地方很難讀懂。不過我平常沒有時間做比較深入的對照研究,大略知道它的内容和要旨也就算了。因此甘心做五柳先生,不求甚解。
或曰:「天道無親,常與善人。」若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁絜行如此而餓死!且七十子之徒,仲尼獨薦顏淵為好學。然回也屢空,糟糠不厭,而卒蚤夭。天之報施善人,其何如哉?盜蹠日殺不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚黨數千人橫行天下,竟以壽終。是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。余甚惑焉,儻所謂天道,是邪非邪?)
凡是讀這段文字而感到同情的,他可以參看“約伯記”這本動人心絃的文學巨著。
一般流通的中文《聖經》是所謂的“和合本”。這本中譯本在臺灣(以及中國)已經流通數十年,影響力十分的大。然而這本翻譯有許多問題。例如我一向喜歡讀“約伯記”,就老是覺得“和合本”有許多地方很難讀懂。不過我平常沒有時間做比較深入的對照研究,大略知道它的内容和要旨也就算了。因此甘心做五柳先生,不求甚解。
今天因爲開箱找書,看到了中英對照的《聖經》(香港國際聖經協會1995年出版),遂坐了下來隨便翻看“約伯記”的第14章。我選擇這一章,僅是隨意繙看,沒有特別的原因。但是一對照英文的翻譯(用New International Version),我就發現有很多問題。難怪我過去讀中文翻譯的“約伯記”總有許多不能明白的地方。現在把部分顯然是錯譯,或會誤導的地方摘錄如下:第2節:出來如花,又被割下;飛去如影,不能存留。 應該做 如花成長,然後衰萎;與瞬即消逝的影子一樣,不能存留。
(原譯看不懂是什麽意思。)
第3節:這樣的人你豈睜眼看他麼;又叫我來受審麼? 應該做 你會瞧得起他麽?你會讓他來受你審判麽?
(這裡他和我都是同一個人,不應在第一子句用“他”,而在第二子句用“我”,造成混淆。)
第6節:便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 應該做
求你轉眼不看他,讓他孤單,直到他像被雇的人完工一般,交差告終。
(原來的中譯說“使他得歇息”,會使人誤解。)
第7到第14節 中譯大致沒有什麽問題,讀了會知道詩人(即約伯本人,或一切的世人)充滿懷疑(不知人能否再生)、被上帝抛棄的無助的感覺。
第15節:你呼叫、我便回答;你手所作的、你必羨慕。 應該做 你呼叫,我便回答;你手所造的,你必顧念。
(“所作”不如“所造”。參考英文版,它用的是 creatures。“羡慕”不好,上帝怎會羡慕祂自己所造的宇宙或人呢?可比照英文的“long for”。)
第16節:但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過麼。 應該做 因此你數點我的腳步,而不窺伺我的罪過。
(原翻譯完全看不懂是什麽意思。懂《聖經》的人都知道“數點…腳步”意思是“照顧”或“保護”。上帝如果照顧人的腳步,怎麽會又去“窺察我的罪過”呢。)
第17節:我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。 應該做 你把我的過犯封在囊中,你掩蓋我的罪孽。
(“縫嚴”是一個極爲稀罕的用法。雖然意思清楚,但是桀驁難讀。)
第19節:水流消磨石頭,所流溢的,洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。 應該做 就如水流消磨石頭,大水沖去地上的塵土,你也會照樣滅絕人的指望。
(英文一個是“waters”,另一個是“torrents”。若英譯正確,那麽上半句的翻譯就不是很正確,因為它似乎是說同樣的“水流”。當然這個不是那麽重要。)
第20節:你攻擊人常常得勝、使他去世;你改變他的容貌、叫他往而不回。 應該做 你攻擊人、使他永遠滅絕;你改變他的容貌、叫他往而不回。
(“去世”翻譯得不好。)
第22節:但知身上疼痛、心中悲哀。 應該做 但知自己身上的疼痛,顧念自己心中的悲哀。
(原來的翻譯不是很清楚。)
以上只是讀經的筆記,絕對談不上是學術性的研究。貼出來請大家批評。
我記得高中或剛進大學時,曾經讀過一篇前東海大學文學院院長顧敦鍒論翻譯《聖經》的文章(好像登在東海大學的《葡萄園》校刊),感繋良多。不過現在已經無從查考那篇文字了。用中文談到翻譯《聖經》的文字,散篇短文所在多有,非我所能月旦,亦無能力。上面所寫的只是我如何通過中文的翻譯來瞭解人類宗教及文學史上的重要著作的一點努力。顯然地,目前最爲流通的中文(和合本)《聖經》頗有不足。讀者應該謹慎,更不要望文生義,擅自引申、解釋。
近年來,由周聯華、許牧世、駱維道等人主持的《現代中文版聖經》,理應比較容易讀懂,可惜臺灣(以及香港)教會保守,似乎沒有能取代“和合本”。我手邊正好沒有這本,因此不能參照閲讀,只好俟之他日。
我記得高中或剛進大學時,曾經讀過一篇前東海大學文學院院長顧敦鍒論翻譯《聖經》的文章(好像登在東海大學的《葡萄園》校刊),感繋良多。不過現在已經無從查考那篇文字了。用中文談到翻譯《聖經》的文字,散篇短文所在多有,非我所能月旦,亦無能力。上面所寫的只是我如何通過中文的翻譯來瞭解人類宗教及文學史上的重要著作的一點努力。顯然地,目前最爲流通的中文(和合本)《聖經》頗有不足。讀者應該謹慎,更不要望文生義,擅自引申、解釋。
近年來,由周聯華、許牧世、駱維道等人主持的《現代中文版聖經》,理應比較容易讀懂,可惜臺灣(以及香港)教會保守,似乎沒有能取代“和合本”。我手邊正好沒有這本,因此不能參照閲讀,只好俟之他日。
----
Job 14 King James Version (KJV)
14 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
****思高版
Previous | 約伯傳:Chapter 14 | Next |
1婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。 |
2他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。 |
3這樣的人,豈配你睜眼注視一下?或傳他到你面前聽審? |
4誰能使潔淨出於不潔?沒有一人! |
5他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限: |
6請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。 |
7若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。 |
8它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上, |
9但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。 |
10但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處? |
11海水能乾涸,江河能枯竭; |
12同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。 |
13唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 |
14人若死了,豈能再生?我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。 |
15你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。 |
16你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。 |
17請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。 |
18但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移, |
19流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。 |
20你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。 |
21此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。 |
22他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。 |
沒有留言:
張貼留言