周婉窈教授
今天是2018年最後一天,起床後還是一樣工作,唯一「異常」的是掃了地板上很久沒掃的灰塵。
最後一天連結這篇文章,有點沈重,不符合跨年的氣氛,但昨天花時間將這篇長文看完,還是覺得要分享一下。
中文翻譯有一個奇怪的地方,對照原文發現是「慣性翻譯」,但會引起誤解,所以就必須說明一下。作者Gene A. Bunin在英文中稱去除圖博、新疆等自治區的中國為「China proper ("inner China")」,英文正文一概使用「inner China」一詞,若直接翻譯,就是「內中國」或「中國內地」,本貼文連結的中文譯文則一概譯為「大陸」(或「中國大陸」),對臺灣的讀者而言,「大陸」/「中國大陸」是包括新疆的整個中國地區(或許還包括蒙古共和國,也說不定XD),閱讀時腦筋一定轉不過來。其實'inner China''在作者的用法,就是「China proper」,可以譯為「中國本土」,這就如同戰前在日本帝國時代,「Japan proper」指「日本本土」(歷史現場叫作「內地」),不包括臺灣和朝鮮等殖民地。中文譯文的「大陸」是相對於「新疆」而言的,原文是:inner China vs. Xinjiang (Chian's Uyghur Autonomous Region),這樣才看得懂。
希望有講清楚。編者說有「幾處小更動」,我就沒時間核對了,總之,中文譯文還是很值得抽空看過一遍,雖然實在很長。(感謝譯者Dawutjan,花力氣翻譯,不然大部分讀者更沒機會讀到這篇長文。)
最後一天連結這篇文章,有點沈重,不符合跨年的氣氛,但昨天花時間將這篇長文看完,還是覺得要分享一下。
中文翻譯有一個奇怪的地方,對照原文發現是「慣性翻譯」,但會引起誤解,所以就必須說明一下。作者Gene A. Bunin在英文中稱去除圖博、新疆等自治區的中國為「China proper ("inner China")」,英文正文一概使用「inner China」一詞,若直接翻譯,就是「內中國」或「中國內地」,本貼文連結的中文譯文則一概譯為「大陸」(或「中國大陸」),對臺灣的讀者而言,「大陸」/「中國大陸」是包括新疆的整個中國地區(或許還包括蒙古共和國,也說不定XD),閱讀時腦筋一定轉不過來。其實'inner China''在作者的用法,就是「China proper」,可以譯為「中國本土」,這就如同戰前在日本帝國時代,「Japan proper」指「日本本土」(歷史現場叫作「內地」),不包括臺灣和朝鮮等殖民地。中文譯文的「大陸」是相對於「新疆」而言的,原文是:inner China vs. Xinjiang (Chian's Uyghur Autonomous Region),這樣才看得懂。
希望有講清楚。編者說有「幾處小更動」,我就沒時間核對了,總之,中文譯文還是很值得抽空看過一遍,雖然實在很長。(感謝譯者Dawutjan,花力氣翻譯,不然大部分讀者更沒機會讀到這篇長文。)
在跨年的歡樂氣氛中,或許可以在腦筋中撥一小小的區塊訓練自己的「想像力」吧?──如果維吾爾族人的遭遇變成我們的呢?
不少歷史學者很善於「事後眼淚」,說:啊,這段歷史好慘,人民好可憐喔。但是,如果我們對於當代人、事、物都無法掉眼淚,幾百年、幾千年後再來掉眼淚,未免太煽情了。
不少歷史學者很善於「事後眼淚」,說:啊,這段歷史好慘,人民好可憐喔。但是,如果我們對於當代人、事、物都無法掉眼淚,幾百年、幾千年後再來掉眼淚,未免太煽情了。
祝福大家有個平安順遂的2019年!!
不想失志的我們,希望明年此時心情不一樣。為了那個不一樣,我們必須做出努力。我們必須努力到上天覺得我們值得保佑。
不想失志的我們,希望明年此時心情不一樣。為了那個不一樣,我們必須做出努力。我們必須努力到上天覺得我們值得保佑。
THEINITIUM.COM
讀者來稿:「世界上最幸福的穆斯林」們難以承受的「幸福」|端傳媒 Initium Media
讀者來稿:「世界上最幸福的穆斯林」們難以承受的「幸福」|端傳媒 Initium Media
Thomas H. C. Lee 謝謝。年年難過年年過,種種難關伴新春。
過去西方人把清政府使的“中原”慣性翻譯為“the China proper"。現在翻譯為”大陸“或”内地“當然有新的時代背景。原作者似乎用”inner China“比用”China proper“更多,我覺得乾脆翻譯為”漢人地區“最直截了當。雖然征服”新疆“的是滿洲帝國,但是我們現在談的是當前的中國。
沒有留言:
張貼留言