2008年2月25日 星期一

"譯場(su)報告"No. 26

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 26, 2008年 2月26日; 2008/1/28 創刊

我只注意電There Will Be Blood 的翻譯。似乎都忘了副片名 Oil。它取得奧斯卡「影帝」獎(主演男優賞)。

日本甘脆採用音譯:「ゼア・ウィル・ビー・ブラッド」

其他: 「黑金企業」、《黑色血金》、《血色黑金》

妙的是:《黑色血金》《血色黑金》似乎可以當對聯。blood money

台灣:

黑金企業」更黑暗,丹尼爾戴路易斯演的挖油工,靠著信心與野心從最陰暗的地底挖出石油,但自己的血液也變得像石油一般黑。他不相信任何人,甚至為目的可 以欺騙、掠奪,唯一曾期望、真心對待過的養子,差點讓他在黑暗中找到一絲希望,卻因為養子意外耳聾;假扮同父異母弟弟的流浪漢,更傷透他的心,最後整個人 陷入瘋狂。

BBC《黑色血金》:(There Will Be Blood)的英國演員丹尼爾﹒戴─劉易斯成為今年奧斯卡影帝Daniel Day-Lewis won best actor for his portrayal of a ruthless oil tycoon's rise from the sweat and sludge of wildcatting to wealth, power and madness in "There Will Be Blood." ,影后寶座則由瑪麗昂﹒歌利亞憑《玫瑰人生》(La Vie en Rose)奪得。

新華社: 丹尼爾·戴-劉易斯憑借在影片《血色黑金》中演繹美國石油大亨心狠手辣的早期發跡史,獲得奧斯卡最佳男主角獎。戴-劉易斯跪地領獎,感謝美國電影藝術與科學學院的成員用"漂亮的武器"擊中他。

紐約時報的影評讓我們了解 *puddle 的動詞用法。

One day a gangling, unsmiling young man, Paul Sunday (Paul Dano), arrives with news that oil is seeping out of the ground at his family’s ranch. The stranger sells this information to Plainview, who promptly sets off with H. W. to a stretch of California desert where oil puddles the ground among the cactus, scrub and human misery.

我們這品質管制領域的專業術與受到日本的翻譯之影響。

control chart 日本翻譯為管理図(品質管理に用いる),所以台灣將管理控制融合為管制。不過我今天發現日本將. control tower 翻譯為(飛行場の)管制塔.….

rl 談起「記得先讀讀思果的〈濫用名詞〉(讀者文摘19981月號,封面是蓋茲先生)」(講的是漢名詞被濫用的現象)。

英文新字,有興趣翻譯嗎?

Among his recent additions are "bagonize," to describe the agonizing feeling of waiting for your luggage at an airport baggage carousel, and "smirting," the combination of smoking and flirting that takes place in doorways in an era when indoor smoking is increasingly taboo.

沒有留言: