2016年5月29日 星期日

pomp and circumstance




Leonard Bernstein

In May 1941 (75-year ago!), Leonard Bernstein received his diploma in conducting from the Curtis Institute of Music. "Besides conducting, his classes included piano with Isabella Vengerova, orchestration with Curtis director Randall Thompson, solfège with Renée Longy Miquelle, and form and counterpoint with Richard Stohr" (Curtis Institute of Music Library 2015).
Congratulations to all Class of 2016 graduates this year!
We share with you a recording on the Deutsche Grammophon label of Leonard Bernstein conducting the BBC Symphony Orchestra in a performance of Elgar's "Pomp and Circumstance March No. 1".

2008

pomp and circumstance
formal ceremony:
After two hours of pomp and circumstance, the diplomas were awarded and the audience went wild.


根據 Shakespeare s Words一書,Quality 一字在莎士比亞作品中有九義。
現在談一義,它出自Sir Edward Elgar( 1857-1934,今年是誕生150年慶)(威儀堂堂進行曲)Pomp and Circumstance March No.1 In D Major Op.39--英國的地下(非正式)國歌,曲名引莎士比亞Othello說法。
中文的音樂blog不多,不過可以找到:
Pomp and Circumstance March No.1
London Symphony Orchestra Sir George Solti
Pomp and Circumstance,中譯『威風凜凜』。此詞乃引用莎士比亞於奧泰羅的名句,後成了英國人朗朗上口的名言。Elgar1907年完成此曲,其中以第一號最為著名。二次大戰期間,英國國勢大不如前,靠著英吉利海峽及英吉利空戰的短暫勝利才勉強撐到美國的加入。期間這首曲子幾乎成了英國的第二國歌,在那段黑暗的日子陪伴英國人躲避希特勒的空襲,在烽煙漫天裡維持著英國人的尊嚴。這樣的時節,或許我們需要音樂來振奮一下心情,找回人民的尊嚴。
 chinchun 發表於 March 27, 2004 04:54 PM
本文的引用網址:
http://blog.bluecircus.net/cgi-bin/mt-tkbk.cgi/1235
我要談莎翁作品及其中文翻譯之比較:

POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES, OP. 39
(Note: March No. 1 later became "Land of Hope and Glory")
Duration for all five marches: 30 minutes
The title is taken from from Act III, Scene 3, lines 347--354 of Shakespeare's Othello, where Othello says:
O, now for ever
Farewell the tranquil mind! farewell content!
Farewell the plumed troop, and the big wars
That make ambition virtue! O, farewell!
Farewell the neighing steed and the shrill trump,
The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife,
The royal banner, and all quality,

Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
這段,梁實秋的翻譯比較按部就班:
永別了安寧的心境;永別了滿足;永別了使野心成為美德的羽軍和大戰!啊!永別了!永別了嘶鳴的戰馬,銳聲的喇叭,助威的顰鼓,刺耳的軍笛,威風凜凜的大纛,以及光榮戰爭中的一切璀爍壯麗的鋪張!
朱生豪的翻譯比較簡麗:永別了,安寧的心緒!永別了,平和的幸福!永別了!威武的大軍,激發壯志的戰爭!啊!永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳利的號角,驚魂的顰鼓,刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!


劃一亞洲各地的 Pokémon 譯名,be who you really are...Japan’s Leader Has Little Use for Hiroshima’s Lessons of Pacifism


Stand News 立場新聞

任天堂今年2月宣告,推出Pokémon中文版電玩,同時決定劃一亞洲各地的Pokémon譯名,將「寵物小精靈」更名為「精靈寶可夢」,以及將比卡超改成「皮卡丘」。有比卡超迷今發起「十萬伏特大遊行」,約20名示威者、熱血公民成員遊行至日本駐港總領事館,表示要「捍衛比卡超」。
任天堂今年2月宣告,推出Pokémon中文版電玩,同時決定劃一亞洲各地的P…
THESTANDNEWS.COM



*****

日本和平主义会因为奥巴马广岛行转向吗?

JONATHAN SOBLE
“二战”战败让日本从军国主义走向宪法约束下的和平主义。如今,一些人担心奥巴马的广岛行会让安倍晋三愈发大胆。在历史传承的断代中,广岛代表的理想不得不走向衰落。

Japan’s Leader Has Little Use for Hiroshima’s Lessons of Pacifism

http://cn.nytimes.com/asia-pacific/20160527/c27peace/dual/


have no use for

informal Dislike or be impatient with:look at the reception he gave her—Andrew has no use for Mrs Jones


pacifism 


音節
 
pac • i • fism
 
発音
 
pǽsəfìzm
  1. [名詞]
  2. 1 戦争反対,暴力否定.
  3. 2 良心的徴兵忌避.
  4. 3 平和[反戦]主義,反戦論(⇔militarism);(国際紛争の)平和的解決政策. (また pacificism)
  5. [語源]
    1902.<フランス語 pacifisme.→PACIFIC

    pacificism
    1. [名詞] ((英)) =pacifism.
    1. pacificist [名詞], [形容詞]
    1. pacificistic [形容詞]
    1. pacificistically [副詞]



*****
英文黑體字沒翻譯:
我最喜歡的詩人之一EE康明斯(EE Cummings)曾說,「長大做自己需要勇氣」。我要祝福今年春天畢業的學生,即將展開人生的新頁。今年有大約27萬2千名高中生、24萬大學生,以及6萬1千名研究生即將穿上畢業服。恭喜你們克服所有障礙順利畢業,也感謝你們為父母的人生增添許多豐富的色彩。......

One of my favorite poets, ee cummings, said “it takes courage to grow up and be who you really are.” I want to wish all of the courageous Class of 2016 the very best as they graduate this Spring and transition into the next exciting chapter of their lives. There are about 272,000 high school, 240,000 college undergraduate, and 61,000 graduate school students expected to don the cap and gown this year in Taiwan. Congratulations for making it across all of the hurdles. I'm sure you splashed the canvas of your parents' lives with vibrant hues!...


2016年5月28日 星期六

Discretion will protect you, Khaan Quest可汗龍屬;scrolling, thumbing

Proverbs 2:11New International Version (NIV)

11 Discretion will protect you,
    and understanding will guard you.

「謀略必護衛你。」(箴言二:11)

思高
11慎思就必監護你,睿智也必防守你,

****

OP-ED COLUMNIST

How Facebook Warps Our Worlds

By FRANK BRUNI May 24, 2016

專欄作者

Facebook是如何溫水「煮」我們的

弗蘭克·布魯尼 2016年5月24日
THOSE who’ve been raising alarms about Facebook are right: Almost every minute that we spend on our smartphones and tablets and laptops, thumbing through favorite websites and scrolling through personalized feeds, we’re pointed toward foregone conclusions. We’re pressured to conform.
提醒大家要警惕Facebook的人並沒有說錯:我們在智能手機、平板和筆記本電腦上花費的每一分鐘,瀏覽喜歡的網頁、閱讀個性化的消息,都被導向了預設的結論。我們遭受了保持一致的壓力。























題目譯錯。希望:scrolling, thumbing 用正式的翻譯詞,非"閱讀"等。

-----








張華:
原標題是《臉書如何扭曲我們的世界》,中譯改用溫水煮青蛙的典故,應該不是譯錯,而是有意的改寫,使標題較為活潑有趣。thumbing through 和 scrolling through 都是使用手機或平板的方式,前只應指用拇指打字,後者指滑動畫面, 翻譯改用瀏覽和閱讀,大致可以理解。
最後一句好像譯錯了:We’re pressured to conform.我們遭受了保持一致的壓力
應該是"我們被逼就範"。

梁永安:看了看正文,這個譯者水準算出色。標題大概是為方便理解才會有欠忠實,也不無可能是他的主管下。
我本來也覺得We’re pressured to conform譯得不佳。"我們被逼就範"甚善。

翻譯不能把相對應的中文意思表達出來便不算成功翻譯(我的翻譯觀和翻譯實踐的重點),這裡是一個例子。

thumbing through 應該無關打字,意思和 scrolling through一樣,都是「滑動頁面」。 






*****
美軍太平洋司令部在蒙古舉行40國聯合軍演,名為「可汗探索」(Khaan Quest),正式開始。
Quest 是努力尋找,所以他要找的可能是"可汗龍屬"而不是"可汗",


維基百科,自由的百科全書

可汗龍屬
化石時期: 晚白堊紀,75 Ma
O
S
D
C
P
T
J
K
N
麥氏可汗龍的側面輪廓
麥氏可汗龍的側面輪廓
保護狀況
化石
科學分類
界:動物界 Animalia
門:脊索動物門 Chordata
綱:蜥形綱 Sauropsida
超目:恐龍總目 Dinosauria
目:蜥臀目 Saurischia
亞目:獸腳亞目 Theropoda
虛骨龍類 Coelurosauria
下目:偷蛋龍下目 Oviraptorosauria
科:偷蛋龍科 Oviraptoridae
屬:可汗龍屬 Khaan
Clark, Norell, & Barsbold, 2001
模式種
麥可氏可汗龍
Khaan mckennai

Clark, Norell, & Barsbold, 2001

可汗龍的頭顱骨標本,原本被歸類於雌駝龍

可汗龍的正模標本(編號IGM 100/1127)
可汗龍屬(屬名:Khaan)在蒙古語意為「首領」,是種偷蛋龍科恐龍,化石被發現於蒙古國德加多克塔組(Djadochta Formation),牠們生存於晚白堊紀,約7500萬年前。
模式種麥可氏可汗龍K. mckennai),是在2001年由詹姆士克拉克(James M. Clark)等人所敘述、命名。種名是以美國古生物學家Malcolm Carnegie McKenna為名。

2016年5月27日 星期五

The owl of Minerva spreads its wings... 'ophelimite' (marginal utility), We all know that words have the power to hurt or heal

下文中提到,黑格尔有一句名言:智慧的猫头鹰到黄昏才起飞。
不知英文,德文原來怎麼說?

hc:"The owl of Minerva spreads its wings only with the falling of the dusk." 
- See more at: http://www.askphilosophers.org/question/1579#sthash.XQhP5kTe.dpuf


****
早期,非英文的字詞,隊翻譯的人都是負擔,必須找人幫忙---不見得可靠,譬如說,
頁169  'ophelimite' (marginal utility) 翻譯成" 利益"。
For Pareto the 'ophelimite' (marginal utility) expresses a relation of convenience between a person and a thing, not abstract total utility, but a concrete one, ...

Individualism and Economic Order by Friedrich Hayek.個人主義與經濟秩序  http://hcbooks.blogspot.tw/2016/05/individualism-and-economic-order-by.html



****

這翻譯不完整:We all know that words have the power to hurt or heal; 黑體字漏譯,也搞不懂分號的意思。



大家都知道文字的力量,不過你知道文字能把人送上月球嗎? 1961年的今天,甘迺迪總統(President John F. Kennedy)在國會聯席會議上發表了一場歷史性的演說,他在演說中提議美國應在太空探險上扮演領導的角色,包括有人的月球任務。這場演說促成了往後十年之久的美國航太活動,此活動在1969年的阿波羅計畫達到高峰。甘迺迪總統說:「雖然我們無法保證我們將是第一個(登上月球的國家),但可以確知若不在這方面努力,我們將成為最後一個(登上月球的國家)」。請看甘迺迪總統著名的「送人上月球」演說。‪#‎TodayinHistory‬
We all know that words have the power to hurt or heal; did you know they also helped put a man on the moon? On May 25, 1961, President John F. Kennedy delivered a historic speech before a joint session of Congress, in which he challenged the United States to take a leading role in space exploration, including a manned mission to the moon. His speech pushed forward a decade-long American aerospace campaign, which culminated in the 1969 Apollo Project. Kennedy said, “while we cannot guarantee that we shall one day be first, we can guarantee that any failure to make this effort will make us last.”
Watch John F. Kennedy’s famous "Landing a Man on the Moon" Address to Congress below:
CBS (Columbia Broadcasting System) motion picture excerpt of President John F. Kennedy delivering a Special Message to Congress on Urgent National Needs in the House of Representatives chamber, United States Capitol, Washington, D.C.
http://www.jfklibrary.org/Asset-Vi…/Archives/TNC-200-2.aspx…

CBS (Columbia Broadcasting System) motion picture excerpt of President…
JFKLIBRARY.ORG

2016年5月21日 星期六

feature phone; a vast social fresco, ...inspired by love and guided by knowledge;.將Pope (Alexander Pope) 翻譯成"教皇"

Under the complicated agreement, Foxconn — which also makes devices under contract for other manufacturers and has attracted criticism for how it treats its workers — would manufacture the devices, which have not yet been released, as well as the existing feature phones.

按照這項複雜的協議,這些設備將由富士康生產,目前設備尚未發布。現有的功能機也將由富士康生產。富士康也按照合同為其他廠商生產設備,並因對待員工的方式而遭到批評。


feature phone
noun
  1. a mobile phone that incorporates features such as the ability to access the Internet and store and play music but lacks the advanced functionality of a smartphone.

功能型電話英語:Feature phone)是一種行動電話的類別,在iOSAndroidWindows Phone等智能移動作業系統未面世前,很多非PDA類型的手機都統稱為功能型手機。它的運算能力無法媲美智慧型手機,但卻能夠大致滿足某些族群的消費者要求,有些功能電話的應用,亦比純粹只能用來打電話,及收發簡訊的一般手機多,譬如能夠照相片、播放自己的音樂檔案、上網以及是地圖功能。如同智慧型手機,在功能型手機上可以執行一些應用程式,但多數為JAVA語言的程式,這些程式多半是基於JAVA MEBREW,這與JAVA的跨平台能力有關。功能型手機能夠應用的應用程式介面智慧型手機少,由於通常被相對於智慧型手機,所以常常被戲稱為「智障型手機[1][2]


*****
2016.5.21
Models of My Life  By  H. A. SIMON的簡體字版將Pope (Alexander Pope) 翻譯成"教皇"。





Author and satirist Alexander Pope was born on May 21st 1688. Even while he lived, casts of his bust were the most often reproduced and purchased by the great families of the day—outnumbering those of Shakespeare or any of the Greek poets


Alexander Pope was born on this day in 1688
ECON.ST









******


A universal tale of wayward adolescence is woven into complex context. Taiwan, a liberated Japanese colony with a large native Chinese population, was ruled from 1949 on by newly arrived Chinese nationalists backed by the American military. “A Brighter Summer Day” depicts but does not directly explicate the political situation. “Rather than working its way through a neatly predigested story line, it plunges the audience into a vast social fresco,” the British critic Tony Rayns, one of the movie’s first Western admirers, wrote in 1993.
这是一个讲述叛逆的青春期的普遍故事,被放在错综复杂的背景之中。台湾是被解放的日本殖民地,有不少原住中国居民,1949年后,新来的中国国民党在美军支持下统治了台湾。《牯岭街少年杀人事件》描绘了当时的政治环境,但又并不给出直接的解读。1993年,该片在西方最早的仰慕者之一,英国评论家托尼·雷恩(Tony Rayns)写道:“影片没有按照一条清晰简化的故事线发展,而是带领观众跳入一幅巨大的社会风情图卷之中。”























http://cn.nytstyle.com/culture/20160520/t20hoberman/dual/

On DVD: Rock ’n’ Roll High Schools in Taiwan and America

On DVDMay 20, 2016

《牯岭街少年杀人事件》出高清修复版

DVD2016年5月20日







注意:英文和中文標題差很多。英文介紹最近楊德昌與美國的影集的DVD。或。許翻譯者刻意將台灣與美國"分開"。
也許大部分的中文讀者可能不懂 直譯 a vast social fresco是什麼意思,不過是否為"社會風情畫"我可不知道。





***

The good life is one inspired by love and guided by knowledge.
---Bertrand Russell

美好的人生是由愛來鼓舞並由知識來引導的。



參考:

沈政男更新了他的封面相片。
昨天 7:19 ·

The good life is one inspired by love and guided by knowledge.
---Bertrand Russell

5月18日是英國哲學家羅素的生日(1872-1970)。羅素是數學家出身,後來轉攻哲學,成名以後對社會議題也積極參與,是二十世紀最出名也最重要的知識分子之一。