我將這篇草稿請教蘇錦坤先生,要求他Comment。他給我的回信:
-------
Dear HC,
原文的用字是「healing 醫治,醫療,治療」,根據內文,所敘述純粹是「佛教聖者」利用「鍛鍊過的精神力」(禪定)來治癒自身的疾病( 看來不是外傷或外物入侵造成的疾病),我選用的 healing 的譯詞是「醫療」。 我不認為中文「醫療」一定要指「healthcare」,而「 healthcare」一定要指「醫療制、醫療系統」,至少,「 healthcare budget, healthcare food」不是這個意思。 所以,在我的譯文裡,「醫療」僅僅是意指「to cure, curing」,其實整篇文章談的是「用禪定來自我痊癒」, 除了自己之外,並未提到專業醫療人員或藥物。 我不認為我的用詞「醫療」與 healthcare 有任何必要的關係。 兩天前,我剛得到授權要翻譯一篇: Bucknell, Roderick, (2009), ‘Taking Account of the Indic Source-Text’,Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), p. 3-10, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany.
作者提到,將古代漢譯佛教文獻翻譯為英文或現代中文時,必須考慮有些「術語」的「印度原典的可能用字」, 而不是從漢字的「字面意義」直譯。這個「印度原典的可能用字」 可以從「文脈、前後文」以及議題推論出來, 或者更確切地從巴利或梵語「對應經典」去定位,找出此一漢字的「 印度原典的可能用字」。 這在我的幾篇文章也談論過這樣的議題,尋找「 印度原典的可能用字」也成為「專門之學」,或者說是「 必須經過多次練習才能熟練的學術工具」: 溫宗堃、蘇錦坤,(2011),〈《雜阿含經》字句斠勘〉,《 正觀雜誌》57期,37-117頁,南投縣,台灣。 蘇錦坤,(2013b),〈漢譯佛典新式標點舉例〉,《 正觀雜誌》66期,39-111頁,南投縣,台灣。 蘇錦坤,(2016c),〈「一詞多譯」現象的探討及省思〉,《 福嚴佛學研究》11期,67-108頁,新竹市,台灣 。
坤頓首
-------
〈初期佛教文獻中的「治療」〉,(2015),《福嚴佛學研究》10 期,1-18 頁,新竹市,台灣。--這是他8月份給的資料。刊出時為〈初期佛教文獻中的「醫療」2015.4〉這篇原題:Healing in Early Buddhism
我當時憑記憶,將醫療直譯為Healthcare。問他佛陀時代有"醫療制 (Healthcare)?
他解釋該論文是講佛的"自己察覺自己的身體狀況所作的處置",所以"醫療"比較不佳。
我的思想為當今的醫療制所困,以為healthcare 就是"The organized provision of medical care to individuals or a community"。
我暫時查不到healthcare 的用字從何時開使用的。
所以去查 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/599200/meaning/m0u/healthcare/
他這樣說,似乎比較廣義點:
換句話說,我們對字詞的了解,會隨著討論;書寫等進一步深入些,如
「治療」 vs「醫療」;healthcare vs healing.等等。
。
-------他很久以前給我們的
""說得有道理。
我建議你對每一誤會,都用現代語簡說一段。
陳寅恪的文章不容易讀 一原音是要將引言以不同字體等標出。
這是漢譯容易"望字生義"的一例
請注意各種翻譯的拼音和解義 譬如說
(Sanskrit; Pāli, Siddhattha Gotama). Name of the historical Buddha. Siddhārtha (meaning ‘one whose aim is accomplished’) was his personal name, and Gautama his clan or family name.
Read more: http://www.answers.com/topic/ buddha#ixzz1V9hhwW00
我當時憑記憶,將醫療直譯為Healthcare。問他佛陀時代有"醫療制 (Healthcare)?
他解釋該論文是講佛的"自己察覺自己的身體狀況所作的處置",所以"醫療"比較不佳。
我的思想為當今的醫療制所困,以為healthcare 就是"The organized provision of medical care to individuals or a community"。
我暫時查不到healthcare 的用字從何時開使用的。
所以去查 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/599200/meaning/m0u/healthcare/
他這樣說,似乎比較廣義點:
- [名詞]
- 1 健康管理.
- 2 健康管理のための処置[方法],医療. (また héalth càre)
換句話說,我們對字詞的了解,會隨著討論;書寫等進一步深入些,如
「治療」 vs「醫療」;healthcare vs healing.等等。
。
-------他很久以前給我們的
""說得有道理。
我建議你對每一誤會,都用現代語簡說一段。
陳寅恪的文章不容易讀 一原音是要將引言以不同字體等標出。
Dear HC,
唐朝禪師大珠慧海(709-788??)《諸方門人參問語錄》記載:
法明曰:『故知一法不達,不名悉達。』
師曰:『律師不唯落空,兼乃錯用名言。』
法明作色問曰:『何處是錯?』
師曰:『律師未辨華竺之音,如何講說?』
曰:『請禪師指出法明錯處。』
師曰:『豈不知悉達是梵語耶?』
法明這一位出家人認為釋迦因為「無所不知」才叫「悉達」,其實「悉達」是「悉達多 Siddhattha」,意思是「財利」、「成就」。
Ken Su
這是漢譯容易"望字生義"的一例
請注意各種翻譯的拼音和解義 譬如說
(Sanskrit; Pāli, Siddhattha Gotama). Name of the historical Buddha. Siddhārtha (meaning ‘one whose aim is accomplished’) was his personal name, and Gautama his clan or family name.
Read more: http://www.answers.com/topic/
沒有留言:
張貼留言