2016年5月10日 星期二

雙關語: zero, Master, Lord, forza, line;materialist 胡錦濤;一中,是台中一中還是台南一中?


董橋憶 陳之藩:
說起印度他忽然想起劍橋數學大師 G.H.Hardy,說他專出難題,數學登峰造極,印度頒給他一個大獎,他去接受,當然要演說,開塲一句話成了名言。
他說:“ Indian contribution to mankind is zero”。
全塲靜了三秒鐘,然後哄堂大笑。陳教授說「零」這個數目字確實是印度人發明的,意義太大了:沒有零就沒有負數,就沒有虛數,簡直就沒有數字了,更沒有計算機了。哈代語意雙關,故意想出這麼一句來,真是大師的幽默,是好幾十年才可能培養出來的花朵。

"印度對人類的貢獻是零"。嚴格上說,這句不成漢文,不過大家都知道他的意思,因為中文的零吸收了"0"。




Yale Alumni MagazineThe Daily Snap 相簿中新增了 1 張相片。The sign on the door says “Pierson College Master’s House,” but the person who currently holds that title would rather you call him something else. Religious studies professor Stephen Davis ’98PhD, who was named master of Pierson in 2013, recently wrote to members of the college to ask that they “refrain from calling [him] ‘Master’ Davis.” He explained that “I have found the title of the office I hold deeply problematic given the racial and gendered weight it carries. . . . Ithink there should be no context in our society or in our university in which an African-American student, professor, or staff member—or any person, for that matter—should be asked to call anyone ‘master.’” He suggested that students could call him “Dr. Davis” or “Professor D.” Davis’s biography on the Pierson College website now refers to him as the “head of college.”



-----

英文雙關語最著名的雜誌屬The Economist。每期多多,尤其標題上。
譬如說:LORD
Until this year there was no simple mechanism for expelling members of the House of Lords; only last year did they get a straightforward way to resign or retire. This has helped to swell the chamber’s ranks to more than 800, including several confessed crookshttp://econ.st/1DdQHTL


---義大利也可以玩

 forza 義大利文"力量"force,如台灣的"時代力量".....
Silvio Berlusconi's Forza Italia party is not so forza any more

AT A dinner just before Italy’s parliament took its summer recess, Silvio Berlusconi, a former prime minister, told a group of deputies from his Forza Italia party...
ECON.ST

----

康正果新著《還原毛共——從寄生倖存到詭變成精》 (台北:允辰,2015)第7章:結語和後話:毛共的現形和蛻變----從毛時代到後毛時代,頁521 (2015.3.8)有下述2006胡錦濤訪美的故事的精練說法:
在回答有關政治改革問題的時候,胡主席一口咬定說,中國一直都在進行改革,但決不會照抄西方民主。當他堅定地自稱他是個唯物主義者的時候,從英譯中聽到了“materialist*”一詞的美國聽眾都發出了會心的一笑。這“materialist”一詞,當天下午耶魯師生在Battell教堂就胡的講話做討論的時候,已有一位臉色嚴峻的黑衣男子跳出來做過爭辯,他說胡主席說的是馬克思主義哲學意義上的唯物主義,請美國人不要把該詞誤解成美國語境中的物質主義或實利主義。該辯護士說得義正詞嚴,博得了一群在場大陸留學生熱烈的掌聲。然而事實最終還是勝於這位辯護士的雄辯。胡主席自抵達西雅圖直至訪問耶魯,他的所說所做,哪一句話哪一件事不屬於物質實利?耶魯校長本人就是個經濟專家,身為耶魯公司**(Yale Corporation**)的代表,他當然和如今要代表先進生產力、先進文化——資產階級文化——的中共CEO有更多的共同語言和利益分享了。就是在胡主席訪問耶魯的前夕,據報導,中方已宣布允許擁有一千五百億資產的耶魯財團在中國股市上市。耶魯的社會學教授,中美關係國家委員會的成員Deborah Davis一向都愛跑到中國訪學,她興奮地對記者說:“胡錦濤此行中,美國,特別是西歐,顯然都想從中國領導人手中得到比五年前更多的東西。”---康正果:胡錦濤耶魯行側記(博訊2006年5月02日)- 
*
materialism
[名][U]
1 物質主義,実利主義.
2 《哲学》唯物論,唯物主義
historical materialism
史的唯物論,唯物史観.
ma・te・ri・al・ist
[名][形] 

materialist 

Pronunciation: /məˈtɪərɪəlɪst/ 

NOUN

1A person who considers material possessions and physical comfort as more important than spiritual values:greedy materialists lusting for consumer baubles
2Philosophy A person who supports the theory that nothing exists except matter and its movements and modifications:an atheist and philosophical materialist
**耶魯公司**(Yale Corporation**)應該是錯譯。耶魯法人,類似董事會。

Corporation
[名詞]
1 〔法律〕 法人(justice person,artificial person,body corporate)
a corporation aggregate
社団法人
a corporation sole
単独法人(◆king,pope など)
an ecclesiastical [or a religious] corporation
宗教法人
a PUBLIC CORPORATION
the corporation profits tax
法人利得税
Corporations have neither souls to be saved nor bodies to be kicked.
((ことわざ)) 法人には救うべき魂もないし,けろうにも肉体がない(会社は生身の人間ではない).

最近發表的民調,七成多支持維持現狀,並不意外,比起一中各表的脆弱性和不得人心,兩者優劣立判。國民黨說的一中,是台中一中還是台南一中?但中共要與國民黨「共表一中」,馬英九卻說是「一中各表」,說實在的,這只是「一中自表」,沒人跟你表,只好自己表,而且一表三千里。 
"一中,是台中一中還是台南一中?" 諷刺"一中"歧義、多關。


*****
line 可能是雙關,我加"是非"是畫蛇添足?

「道德,像藝術一樣,意思是在某處畫上一條是非線。」-王爾德
"Morality, like art, means drawing a line someplace."

沒有留言: