2016年5月8日 星期日

吳奚真譯《嘉德橋市長》 "The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy末段部分

2016 吳奚真譯《嘉德橋市長》 "The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy末段部分

1967年我就買《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;
只讀第一章,印象最深刻的是對facial angel 的註解,還有圖示。
看過BBC的影集,所以對故事有概括的了解。以前,

Everyman's Library 對這本小說的引言很短:


"...happiness was but the occasional episode in a general drama of pain."

--from "The Mayor of Casterbridge" By Thomas Hardy

今天2016.5.8 的,比較完整點,不過英文不好懂。這是小說的末段,句長或許另外有意思:

"And in being forced to class herself among the fortunate she did not cease to wonder at the persistence of the unforeseen, when the one to whom such unbroken tranquility had been accorded in the adult stage was she whose youth had seemed to teach that happiness was but the occasional episode in a general drama of pain."

吳奚真譯文:她雖然不得不把自己列入幸運者之中,可是她對於世事的永難逆料仍然莫測高深,她雖然在成長階段享受到這樣完整的安靜生活,少年時代的經歷卻給了她一個教訓,使她認為幸福快樂只是整齣痛苦戲劇中偶然出現的插曲而已。

Mayor of Casterbridge - Chapter 45 - Cleave Books

www.cleavebooks.co.uk/grol/hardy/mayor45.htm
She had not been able to forget it for days, despite Farfrae's tender banter; and now when the matter had .... And in being forced to class herself among the fortunate she did not cease to wonder at the persistence of the unforeseen, when the one to whom such unbroken tranquility had been accorded in the adult stage was ...
這章的遺囑更是感人.....

-----

方寒星來信,指出pointed out:「《成寒英語有聲書5-一語動人心》書中插圖」 其中,「(李振清博士)在師大英語系大二期間,因為勤讀英文小說,我逐漸領會到英美文學作品及其文字的優美,從而摹仿其文詞、句構、語意與意境。當時教小說選讀的是一位令我敬愛、英國文學造詣極深的翻譯名家,吳奚真教授。吳老師當年選讀哈代(Thomas Hardy)的名著《卡斯特橋市長》(The Mayor of Casterbridge);這是我一生首次精讀,甚至背誦部分章節的英國文學作品,對日後的英文寫作有很大的影響。」

(hc:這本書我們談過。「哈代之小說《嘉德橋市長》(吳奚真編注,台北:遠東圖書,1967;吳奚真譯,台北:大地出版社,1992--民國八十一年榮獲國家文藝基金會翻譯獎…」 彭鏡禧先生寫過短文推薦。記得也有論文比較數種版本之翻譯。待查。)

吳奚真譯《希臘羅馬名人傳》 Plutarch :希臘羅馬平行傳。能與名建築師平行的留學義大利日本造形作家: 平行人生 新宮 晋 + レンゾ・ピアノ展Parallel Lives     平行人生―新宮晉+倫佐・皮亞諾展 2023

沒有留言: