2016年5月8日 星期日

《官僚機構──政府機構的作為及其原因》 翻譯評論 philosopher's stone及China Lake兩難:附原文 Naval Air Weapons Station China Lake



 翻譯評論:
 作者在Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why T...新版序言一段界定:

...  creating reorganization task forces that were chiefly devoted to expanding accountability, increasing efficiency, and enlarging presidential authority ( By accountability I mean increasing  policy implementers' responsiveness to higher officials who must take responsibility for that policy.) ......曾建立重組工作的課題組主要致力於拓展責任感提高效率和擴大總統權力
 (通過責任感我希望傳達的意思是提高政策執行者對主管貫徹該政策的高級官員的敏感性。)


  ......曾建立重組工作的任務小組主要致力於增廣責任感提高效率和擴大總統權力
 (我在上文的"責任感"的意思是提高政策執行者對於負責貫徹該政策的高級官員更能應答。)

"敏感性"固然可表示對人的RESPONSIVENESS ,不過它已有負面的意思。
----
James QWilson《官僚機構──政府機構的作為及其原因》(Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why They Do It) 孫艷譯,北京三聯2,006,頁363 "談協調"。
將"點金石" philosopher's stone 翻譯成"哲學家的墓石"。





草稿

《官僚機構──政府機構的作為及其原因》 (Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why They Do it)
譯者 孫艷
出版社 三聯書店(北京),2006,頁7,  China Lake Naval Air Station
China Lake 翻譯成 柴納湖

Naval Air Weapons S tation China Lake


https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_Air_Weapons_Station_China_Lake

Google translate
海軍航空武器站中國湖

Origin of name[edit]

Chinese men harvested borax from the dry lake bed approximately 1.5 miles south of Paxton Ranch. The operation was known locally as “The Little Chinese Borax Works’’
Google translate
名字的由來[編輯]
中國男隊收穫硼砂從幹湖床帕克斯頓南牧場約1.5英里。這次行動是在當地被稱為“小中國硼砂廠''

沒有留言: