翻譯評論:
作者在Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why T...新版序言一段界定:
... creating reorganization task forces that were chiefly devoted to expanding accountability, increasing efficiency, and enlarging presidential authority ( By accountability I mean increasing policy implementers' responsiveness to higher officials who must take responsibility for that policy.) ......曾建立重組工作的課題組,主要致力於拓展責任感,提高效率和擴大總統權力。
(通過責任感我希望傳達的意思是,提高政策執行者對主管貫徹該政策的高級官員的敏感性。)
......曾建立重組工作的任務小組,主要致力於增廣責任感,提高效率和擴大總統權力。
(我在上文的"責任感"的意思是,提高政策執行者對於負責貫徹該政策的高級官員更能應答。)
"敏感性"固然可表示對人的RESPONSIVENESS ,不過它已有負面的意思。
----
James Q. Wilson《官僚機構──政府機構的作為及其原因》(Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why They Do It) 孫艷譯,北京三聯2,006,頁363 "談協調"。
將"點金石" philosopher's stone 翻譯成"哲學家的墓石"。
草稿
《官僚機構──政府機構的作為及其原因》 (Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why They Do it)
譯者 孫艷
出版社 三聯書店(北京),2006,頁7, China Lake Naval Air Station
China Lake 翻譯成 柴納湖
Naval Air Weapons S tation China Lake
https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_Air_Weapons_Station_China_Lake
Google translate
海軍航空武器站中國湖
Origin of name[edit]
Chinese men harvested borax from the dry lake bed approximately 1.5 miles south of Paxton Ranch. The operation was known locally as “The Little Chinese Borax Works’’
Google translate
名字的由來[編輯]
中國男隊收穫硼砂從幹湖床帕克斯頓南牧場約1.5英里。這次行動是在當地被稱為“小中國硼砂廠''
沒有留言:
張貼留言