2016年5月28日 星期六

Discretion will protect you, Khaan Quest可汗龍屬;scrolling, thumbing

Proverbs 2:11New International Version (NIV)

11 Discretion will protect you,
    and understanding will guard you.

「謀略必護衛你。」(箴言二:11)

思高
11慎思就必監護你,睿智也必防守你,

****

OP-ED COLUMNIST

How Facebook Warps Our Worlds

By FRANK BRUNI May 24, 2016

專欄作者

Facebook是如何溫水「煮」我們的

弗蘭克·布魯尼 2016年5月24日
THOSE who’ve been raising alarms about Facebook are right: Almost every minute that we spend on our smartphones and tablets and laptops, thumbing through favorite websites and scrolling through personalized feeds, we’re pointed toward foregone conclusions. We’re pressured to conform.
提醒大家要警惕Facebook的人並沒有說錯:我們在智能手機、平板和筆記本電腦上花費的每一分鐘,瀏覽喜歡的網頁、閱讀個性化的消息,都被導向了預設的結論。我們遭受了保持一致的壓力。























題目譯錯。希望:scrolling, thumbing 用正式的翻譯詞,非"閱讀"等。

-----








張華:
原標題是《臉書如何扭曲我們的世界》,中譯改用溫水煮青蛙的典故,應該不是譯錯,而是有意的改寫,使標題較為活潑有趣。thumbing through 和 scrolling through 都是使用手機或平板的方式,前只應指用拇指打字,後者指滑動畫面, 翻譯改用瀏覽和閱讀,大致可以理解。
最後一句好像譯錯了:We’re pressured to conform.我們遭受了保持一致的壓力
應該是"我們被逼就範"。

梁永安:看了看正文,這個譯者水準算出色。標題大概是為方便理解才會有欠忠實,也不無可能是他的主管下。
我本來也覺得We’re pressured to conform譯得不佳。"我們被逼就範"甚善。

翻譯不能把相對應的中文意思表達出來便不算成功翻譯(我的翻譯觀和翻譯實踐的重點),這裡是一個例子。

thumbing through 應該無關打字,意思和 scrolling through一樣,都是「滑動頁面」。 






*****
美軍太平洋司令部在蒙古舉行40國聯合軍演,名為「可汗探索」(Khaan Quest),正式開始。
Quest 是努力尋找,所以他要找的可能是"可汗龍屬"而不是"可汗",


維基百科,自由的百科全書

可汗龍屬
化石時期: 晚白堊紀,75 Ma
O
S
D
C
P
T
J
K
N
麥氏可汗龍的側面輪廓
麥氏可汗龍的側面輪廓
保護狀況
化石
科學分類
界:動物界 Animalia
門:脊索動物門 Chordata
綱:蜥形綱 Sauropsida
超目:恐龍總目 Dinosauria
目:蜥臀目 Saurischia
亞目:獸腳亞目 Theropoda
虛骨龍類 Coelurosauria
下目:偷蛋龍下目 Oviraptorosauria
科:偷蛋龍科 Oviraptoridae
屬:可汗龍屬 Khaan
Clark, Norell, & Barsbold, 2001
模式種
麥可氏可汗龍
Khaan mckennai

Clark, Norell, & Barsbold, 2001

可汗龍的頭顱骨標本,原本被歸類於雌駝龍

可汗龍的正模標本(編號IGM 100/1127)
可汗龍屬(屬名:Khaan)在蒙古語意為「首領」,是種偷蛋龍科恐龍,化石被發現於蒙古國德加多克塔組(Djadochta Formation),牠們生存於晚白堊紀,約7500萬年前。
模式種麥可氏可汗龍K. mckennai),是在2001年由詹姆士克拉克(James M. Clark)等人所敘述、命名。種名是以美國古生物學家Malcolm Carnegie McKenna為名。

沒有留言: