第一篇,畫家"安德立亞"是配角。不過,夏目漱石沒給原文,而這名字 (非姓)在義大利很平常,隨便Google 一下可以找到,諸如: (根據譯註,應該是Andrea del Sarto )
Andrea Mantegna (Italian: [anˈdrɛːa manˈteɲɲa]; c. 1431 – September 13, 1506)
Andrea Solari (also Solario) (1460–1524) was an Italian Renaissance painter of the Milanese school.
Andrea del Sarto - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_del_Sarto
Andrea del Sarto was an Italian painter from Florence, whose career flourished during the HighRenaissance and early Mannerism. Though highly regarded ...-----
這整本書碰到漢字"先生"的兩難:日本敬稱教師為"先生"---這很多台灣人可以理解,不過當代中國日常語的"先生",已無此義。所以用"教師"稱之。
到第二篇,去看"三毛小姐" (貓)時,稱其為"先生" (因為宿教師家而無名字),則或許該加註。
篇末的史坦朗:
Théophile Steinlen - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Théophile_Steinlen
Théophile Alexandre Steinlen, frequently referred to as just Steinlen (November 10, 1859 – December 13, 1923), was a Swiss-born French Art Nouveau painter ...La tournée du Chat Noir deRodolphe Salis(1896)
黑貓魯道夫·薩利斯的巡迴賽(1896年)
-----
ambition 一般翻譯成"野心"、"雄心",此處的 ambitions 指
"抱負、目標"。
參考:capstone, arresting, meteoric, vaulting ambition
http://word-watcher.blogspot.tw/2008/08/capstone.html
"抱負、目標"。
參考:capstone, arresting, meteoric, vaulting ambition
http://word-watcher.blogspot.tw/2008/08/capstone.html
---
facebook的翻譯機真丟臉,直腸翻譯成"嘴"。
Google Translate:病人的令人難以置信的情況下,其子宮連接到她的直腸
(它也有許多缺點,譬如說,short-shorts 就翻譯錯誤。)
The incredible case of a patient whose womb was connected to her rectum
沒有留言:
張貼留言