2016年5月16日 星期一

ambitions;facebook 翻譯 rectum; "安德立亞";"先生"的兩難;"史坦朗"

夏目漱石《我是貓》劉振瀛譯,台北:志文,2001

第一篇,畫家"安德立亞"是配角。不過,夏目漱石沒給原文,而這名字 (非姓)在義大利很平常,隨便Google 一下可以找到,諸如: (根據譯註,應該是Andrea del Sarto )

Andrea Mantegna (Italian: [anˈdrɛːa manˈteɲɲa]; c. 1431 – September 13, 1506) 
Andrea Solari (also Solario) (1460–1524) was an Italian Renaissance painter of the Milanese school.

Andrea del Sarto - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_del_Sarto

Andrea del Sarto was an Italian painter from Florence, whose career flourished during the HighRenaissance and early Mannerism. Though highly regarded ...

-----
這整本書碰到漢字"先生"的兩難:日本敬稱教師為"先生"---這很多台灣人可以理解,不過當代中國日常語的"先生",已無此義。所以用"教師"稱之。
到第二篇,去看"三毛小姐" (貓)時,稱其為"先生" (因為宿教師家而無名字),則或許該加註。


篇末的史坦朗:

Théophile Steinlen - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Théophile_Steinlen
Théophile Alexandre Steinlen, frequently referred to as just Steinlen (November 10, 1859 – December 13, 1923), was a Swiss-born French Art Nouveau painter ...
有作品
La tournée du Chat Noir deRodolphe Salis(1896)
黑貓魯道夫·薩利斯的巡迴賽(1896年)

-----

ambition 一般翻譯成"野心"、"雄心",此處的 ambitions 指
"抱負、目標"。
參考:capstone, arresting, meteoric, vaulting ambition
http://word-watcher.blogspot.tw/2008/08/capstone.html
Taiwan’s new president will have no honeymoon. At home she is under pressure to revive the economy. Abroad, she will need to manage delicate relations with China


Trade across the Taiwan Strait is about power as much as money
ECON.ST


---
facebook的翻譯機真丟臉,直腸翻譯成"嘴"。
Google Translate:病人的令人難以置信的情況下,其子宮連接到她的直腸
(它也有許多缺點,譬如說,short-shorts 就翻譯錯誤。)

The incredible case of a patient whose womb was connected to her rectum
facebook:不可思議的案子病人的是誰的子宮連結到她的嘴

The unnamed woman had ‘cloacal malformation', where the rectum, urethra and vagina fail to separate into different tubes
DAILYM.AI

沒有留言: