2016年6月22日 星期三

A Publisher in Exile Gets the Big Scoops on China’s Elite; On a Certain Epigram by Anna Akhmatova


字眼或東西的反應,都跟我們的經驗有關。昨天是英國的草莓季滿月Strawberry moon,我1977-78年還沒種草莓、進口葡萄柚....
某些英國人在夏至到巨石陣Stonehenge慶祝,也是我們這而沒有的。

昨天我們討論紐約時報"又何必找那個麻煩呢?如今的法拉盛已經越來越像中國了。何頻把碰面地點選在古典玫瑰園(Rose House)。....."一段的翻譯。
這Rose House 的主人*是東海的學弟。我2010年回校演講,許達然教授在晚上帶我去理想城店大聊。
*2015年我資助鄧學長"傑出校友影片" 20位,他是唯一要求自製影片的。

http://cn.nytimes.com/china/20160620/a-publisher-in-exile-gets-the-big-scoops-on-chinas-elite/dual/


And why bother? Flushing these days feels more and more like China. Mr. Ho chose to meet at the Rose House, a faux English tearoom with overstuffed red leather sofas, chandeliers and loud floral wallpaper, a kind of Laura Ashley-gone-rogue style common in Beijing and Shanghai. Needless to say, the lingua franca among its customers and staff is Mandarin Chinese.
又何必找那個麻煩呢?如今的法拉盛已經越來越像中國了。何頻把碰面地點選在古典玫瑰園(Rose House)。這家英國茶室充斥着鬆軟的紅色皮沙發、吊燈以及奪目的花卉壁紙,基本是在北京和上海頗為常見的那種羅蘭愛思(Laura Ashley)跑偏風格。不用說,茶室裡的員工和顧客之間都用漢語交流。











(討論內容等定案之後再貼文)







******

The Paris Review
It’s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme.


It’s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme.
THEPARISREVIEW.ORG|由 ANTHONY MADRID 上傳

沒有留言: