字眼或東西的反應,都跟我們的經驗有關。昨天是英國的草莓季滿月Strawberry moon,我1977-78年還沒種草莓、進口葡萄柚....
某些英國人在夏至到巨石陣Stonehenge慶祝,也是我們這而沒有的。
昨天我們討論紐約時報"又何必找那個麻煩呢?如今的法拉盛已經越來越像中國了。何頻把碰面地點選在古典玫瑰園(Rose House)。....."一段的翻譯。
這Rose House 的主人*是東海的學弟。我2010年回校演講,許達然教授在晚上帶我去理想城店大聊。
*2015年我資助鄧學長"傑出校友影片" 20位,他是唯一要求自製影片的。
http://cn.nytimes.com/china/20160620/a-publisher-in-exile-gets-the-big-scoops-on-chinas-elite/dual/
And why bother? Flushing these days feels more and more like China. Mr. Ho chose to meet at the Rose House, a faux English tearoom with overstuffed red leather sofas, chandeliers and loud floral wallpaper, a kind of Laura Ashley-gone-rogue style common in Beijing and Shanghai. Needless to say, the lingua franca among its customers and staff is Mandarin Chinese.
又何必找那個麻煩呢?如今的法拉盛已經越來越像中國了。何頻把碰面地點選在古典玫瑰園(Rose House)。這家偽英國茶室充斥着鬆軟的紅色皮沙發、吊燈以及奪目的花卉壁紙,基本是在北京和上海頗為常見的那種羅蘭愛思(Laura Ashley)跑偏風格。不用說,茶室裡的員工和顧客之間都用漢語交流。
It’s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme.
沒有留言:
張貼留言