Holmes這姓氏到底該怎麼譯?最早的中文譯本譯為「呵爾唔斯」(時務報,張坤德譯),但林紓以福州話譯為「福爾摩斯」之後,就成了定名,沿用至今,不動如山。其實用國語來念,跟Holmes差距頗大;相較之下,「何謀斯」的確是不錯的人名翻譯,只可惜福爾摩斯勢力太大,難以撼動。今天應該沒什麼人知道何謀斯是哪位吧!--翻譯偵探事務所
用Google Translate 翻譯 Holmes,得"霍姆斯"。
*****
我在2004.12 寫下"相思樹:簡記雨云女士與彭淮棟先生" 。現在是2012.9 ,經過近8年,就做一些補充吧。
當年我或許偷懶 (其實不然, 他兩人70年代初都在大肚山 ), 將台灣兩名重要的翻譯家合併介紹,這會造成增訂版的篇幅過大的問題, 因為他倆都是"大家" ,著名譯者。
1970年代初,那時鍾玲的『赤足草地上』裡的神秘的竹舍、許達然的『含淚的微笑』裡的霧和圖書館裡的Will Durant作品,依舊還有點風韻。
那時代,台中-沙鹿之間,才開始有『中港路』(我有幾回,晚間睡不著,就從學校縱走到沙鹿,沿途的甘蔗田和紡織廠的機械聲相間,經驗上有點神秘):那時沒有現在所謂『從東海大學之東到靜宜大學之西』的說法--「靜宜」還靜靜座落在台中市區之內的文理學院,有點與世獨立味道。有一次,我有幸受邀觀賞她們的聖誕-年終表演節目,才有機會體會它的校園文化,與大肚山上完全不同。
我畢業後十餘年,有機會拜讀當時校園中兩位成為著名翻譯者的作品,很受益。現在記下他們的一些作品—無法詳述我猜測的他們的心路歷程,因為它們是私事。
我見過的著名作者不多,不過,雨云女士和彭淮棟先生是例外(他是我同學)。她是我大學時代(1971-75)東海圖書館的職員。當然,她不認識我,不過,我對她的印象非常深刻:端莊、文靜,很有韻味。偶爾看她走經校園到「女白宮」(單身職員宿舍),連同看些學姐走過路思義教堂(Luce Chapel)旁的桃林到女生宿舍,這是我認為最美的大肚山景象—這些,幻化成我1991年在柏林博物館看到波提切利的『春』等充滿生氣的作品…….
最近讀到書介:宮布利希/著《寫給年輕人的簡明世界史》(Eine kurze Weltgeschichte fur junge Leser)(張榮昌譯,台北:商周出版社,2004),它提到宮布利希(Ernst Hans Josef Gombrich 1909-2001)的「《藝術的故事》(The Story of Art,1950年初版),至今已印行十六版,銷售量超過兩百萬冊,並翻譯成十八種語文。」
我們最早讀到的,是90年代初雨云女士的譯本(台北市:聯經,後續有增訂本)。
我到網路上找一下她的翻譯作品,另外有藝術家出版社的:編譯《梵谷書簡全集》和《表現主義大師-克利的日記》,又有Lone Bell等三人所著(雨云譯)《藝術鑑賞入門》等,當然她90年代初,為《雄獅美術》月刊寫了她遊歐觀畫的紀錄和編譯的許多美術活動的報導。
很其怪,她也曾為新竹的楓香出版社(?)翻譯的K. Clark 著的Landscape into Art (或Romantic Rebellion 我手邊無書,待查—我曾是原作者的fan,所以讀過他的大半作品,包括自傳(還有他的簽名)),都沒查到。
****
我認為彭淮棟先生在80年代的翻譯成績,應該得個翻譯獎—可惜,它還沒設立啦!
網路消息:譯者彭淮棟,任職於聯合晚報編譯組。知名譯者。不論中學西學都有過人涵養,治學認真。
我與彭淮棟先生的關係比較親近。他結婚之初新聞周刊才創立不久,我們與創辦人都有聚會過。許多年後,我託人從德國買『歌德的義大利之旅』的德文版送他,所以對於他日後『談歌德的慾望』(聯合文學)不不會意外。我印象中他還翻譯過一本Fyodor Dostoyevsky:的書,待查。我也請他翻譯過,《熱愛品質》(Quality Is Still Free)。
彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣給遠景出版社。
Williams, R. (1966), 《文化與社會*》( Culture and Society 1780-1950. London: Penguin.,)
彭淮棟譯, 台北: 聯經. ,1985
Polanyi, M. 《博蘭尼演講集*:人之研究、科學信仰與社會、默會致知》彭淮棟譯,台北聯經,1985.
Michael Polanyi & Harry Prosch(1974/1984) 《意義*》(MEANING),彭淮棟(譯),台北:聯經。
聯經出版社(民72)出版過一套牛津大學出版的學術人物短論,;彭淮棟翻譯了《紐曼》;《柯立芝》, 霍姆斯(Richard Holmes)著;《喬治艾略特》--??(查德威克/彭淮棟/Chadwick Owen/ 1984, 140.8 8454 v.20, BOOK. 8,艾希頓/彭淮棟/Ashton Rosemary,聯經, 1985)
Isaiah Berlin著《俄國思想家*》彭淮棟譯,台北:聯經出版事業公司,1987
亞歷山大‧普希金《普希金的祕密日記》彭淮棟譯,聯合文學, 1999.
JS McClelland 著《西洋政治思想史*》彭淮棟譯,台北:商周,2000
Said, Edward. (1999).《鄉關何處*》(Out of Place),彭淮棟譯,台北:立緒。2000
伊曼努爾‧華勒斯坦(Immanuel Wallerstein)《自由主義之後*》(After Liberalism).彭淮棟譯,聯經 初版:2001年
.安妮‧法蘭克《安妮的日記》 彭淮棟/譯,
巴頓‧亞倫《南部非洲短篇小說精選》彭淮棟/圓神出版社 初版 1987
高迪默‧納丁尼(Gordimer Nadine)《我兒子的故事*》彭淮棟,九歌出版社,1992
Philip B.Crosby《熱愛品質》熱愛品質) ,彭淮棟譯,華人戴明學院叢書出版,1997
馬克.貝考夫(Marc Bekoff『動物權與動物福利小百科』,譯者-錢永祥、彭淮棟、陳真等
穆易斯『身心桃花源:當洋醫生遇見赤腳仙』/彭淮棟,張老師, 1995,
當年我或許偷懶 (其實不然, 他兩人70年代初都在大肚山 ), 將台灣兩名重要的翻譯家合併介紹,這會造成增訂版的篇幅過大的問題, 因為他倆都是"大家" ,著名譯者。
1970年代初,那時鍾玲的『赤足草地上』裡的神秘的竹舍、許達然的『含淚的微笑』裡的霧和圖書館裡的Will Durant作品,依舊還有點風韻。
那時代,台中-沙鹿之間,才開始有『中港路』(我有幾回,晚間睡不著,就從學校縱走到沙鹿,沿途的甘蔗田和紡織廠的機械聲相間,經驗上有點神秘):那時沒有現在所謂『從東海大學之東到靜宜大學之西』的說法--「靜宜」還靜靜座落在台中市區之內的文理學院,有點與世獨立味道。有一次,我有幸受邀觀賞她們的聖誕-年終表演節目,才有機會體會它的校園文化,與大肚山上完全不同。
我畢業後十餘年,有機會拜讀當時校園中兩位成為著名翻譯者的作品,很受益。現在記下他們的一些作品—無法詳述我猜測的他們的心路歷程,因為它們是私事。
我見過的著名作者不多,不過,雨云女士和彭淮棟先生是例外(他是我同學)。她是我大學時代(1971-75)東海圖書館的職員。當然,她不認識我,不過,我對她的印象非常深刻:端莊、文靜,很有韻味。偶爾看她走經校園到「女白宮」(單身職員宿舍),連同看些學姐走過路思義教堂(Luce Chapel)旁的桃林到女生宿舍,這是我認為最美的大肚山景象—這些,幻化成我1991年在柏林博物館看到波提切利的『春』等充滿生氣的作品…….
最近讀到書介:宮布利希/著《寫給年輕人的簡明世界史》(Eine kurze Weltgeschichte fur junge Leser)(張榮昌譯,台北:商周出版社,2004),它提到宮布利希(Ernst Hans Josef Gombrich 1909-2001)的「《藝術的故事》(The Story of Art,1950年初版),至今已印行十六版,銷售量超過兩百萬冊,並翻譯成十八種語文。」
我們最早讀到的,是90年代初雨云女士的譯本(台北市:聯經,後續有增訂本)。
我到網路上找一下她的翻譯作品,另外有藝術家出版社的:編譯《梵谷書簡全集》和《表現主義大師-克利的日記》,又有Lone Bell等三人所著(雨云譯)《藝術鑑賞入門》等,當然她90年代初,為《雄獅美術》月刊寫了她遊歐觀畫的紀錄和編譯的許多美術活動的報導。
很其怪,她也曾為新竹的楓香出版社(?)翻譯的K. Clark 著的Landscape into Art (或Romantic Rebellion 我手邊無書,待查—我曾是原作者的fan,所以讀過他的大半作品,包括自傳(還有他的簽名)),都沒查到。
****
我認為彭淮棟先生在80年代的翻譯成績,應該得個翻譯獎—可惜,它還沒設立啦!
網路消息:譯者彭淮棟,任職於聯合晚報編譯組。知名譯者。不論中學西學都有過人涵養,治學認真。
我與彭淮棟先生的關係比較親近。他結婚之初新聞周刊才創立不久,我們與創辦人都有聚會過。許多年後,我託人從德國買『歌德的義大利之旅』的德文版送他,所以對於他日後『談歌德的慾望』(聯合文學)不不會意外。我印象中他還翻譯過一本Fyodor Dostoyevsky:的書,待查。我也請他翻譯過,《熱愛品質》(Quality Is Still Free)。
彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣給遠景出版社。
Williams, R. (1966), 《文化與社會*》( Culture and Society 1780-1950. London: Penguin.,)
彭淮棟譯, 台北: 聯經. ,1985
Polanyi, M. 《博蘭尼演講集*:人之研究、科學信仰與社會、默會致知》彭淮棟譯,台北聯經,1985.
Michael Polanyi & Harry Prosch(1974/1984) 《意義*》(MEANING),彭淮棟(譯),台北:聯經。
聯經出版社(民72)出版過一套牛津大學出版的學術人物短論,;彭淮棟翻譯了《紐曼》;《柯立芝》, 霍姆斯(Richard Holmes)著;《喬治艾略特》--??(查德威克/彭淮棟/Chadwick Owen/ 1984, 140.8 8454 v.20, BOOK. 8,艾希頓/彭淮棟/Ashton Rosemary,聯經, 1985)
Isaiah Berlin著《俄國思想家*》彭淮棟譯,台北:聯經出版事業公司,1987
亞歷山大‧普希金《普希金的祕密日記》彭淮棟譯,聯合文學, 1999.
JS McClelland 著《西洋政治思想史*》彭淮棟譯,台北:商周,2000
Said, Edward. (1999).《鄉關何處*》(Out of Place),彭淮棟譯,台北:立緒。2000
伊曼努爾‧華勒斯坦(Immanuel Wallerstein)《自由主義之後*》(After Liberalism).彭淮棟譯,聯經 初版:2001年
.安妮‧法蘭克《安妮的日記》 彭淮棟/譯,
巴頓‧亞倫《南部非洲短篇小說精選》彭淮棟/圓神出版社 初版 1987
高迪默‧納丁尼(Gordimer Nadine)《我兒子的故事*》彭淮棟,九歌出版社,1992
Philip B.Crosby《熱愛品質》熱愛品質) ,彭淮棟譯,華人戴明學院叢書出版,1997
馬克.貝考夫(Marc Bekoff『動物權與動物福利小百科』,譯者-錢永祥、彭淮棟、陳真等
穆易斯『身心桃花源:當洋醫生遇見赤腳仙』/彭淮棟,張老師, 1995,
沒有留言:
張貼留言