- Tony Blair: Brexit’s Stunning Coup 一文內:
For a day, the British people were the government, and by 52 percent to 48 percent, they took the decision to go
hc: 意思是:當天英國人民當家 (統治者) ,來決定歐盟的去留。
紐約時報的翻譯:這一天,英國民眾成了政府,他們以52%支持、48%反對的結果決定退出歐盟。
government 的翻譯值得探索。
1.就 "government , , 〈A.Lincoln:the Gettysburg Address〉
government ,有的稱為:政府、政權、政治.......
- 值得一讀:日本goo-辭典 的翻譯 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/36815/meaning/m0u/GOVERNMENT/
- 人民の,人民による,人民のための政治 ( hc:此"政治"有"治",是govern本意。)
馮象有註:讓這民有、民治、民享之政權,在大地上,永不消亡。
思果:統治
hc:government 的主要意思:有權威統治某國或某州政體;在位的內閣。
The group of people with the authority to govern a country or state; a particular ministry in office
所以,政權、統治、政府、內閣等都是我們慣用的。
****** government 的翻譯兩例
馮象: Gettysburg Address 的末句翻譯和註解:二〇一六年勞動節於清華園,原載《東方早報·上海書評》2016.6.12*****
and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
讓這民有、民治、民享之政權,在大地上,永不消亡。
政權,government,對應上句“國家”。語出欽定本《以賽亞書》,希伯來文:misrah,本義君權、治權,轉指治權之行使、掌權者(賽9:6-7,羅13:1-4)。舊譯政府,不確;由苦難和犧牲的獻祭中獲“新生”的,不是聯邦行政機關,是全國人民做主之權。
紐約時報中文網---此篇標題的" Stunning Coup" (hc:驚人"政變"的) 也該討論,不過由他文處理。http://cn.nytimes.com/opinion/20160627/tony-blair-brexits-stunning-coup/dual/
Tony Blair: Brexit’s Stunning Coup
June 27, 2016
TONY BLAIR觀點
英國退歐的政治悲劇
托尼·布萊爾 2016年6月27日
THE decision of British voters in Thursday’s referendum to leave the European Union will have vast consequences for Britain, for Europe and for the world. For a day, the British people were the government, and by 52 percent to 48 percent, they took the decision to go.
英國選民在週四的公投中做出的退出歐盟的決定,將對英國、對歐洲、對全世界產生巨大的影響。這一天,英國民眾成了政府,他們以52%支持、48%反對的結果決定退出歐盟。
沒有留言:
張貼留言