2016年6月27日 星期一

探索 government 的翻譯: 政權、政府、統治、政治、內閣.....Tony Blair: Brexit’s Stunning Coup "政變"


  • Tony Blair: Brexit’s Stunning Coup 一文內:
For a day, the British people were the government, and by 52 percent to 48 percent, they took the decision to go
hc: 意思是:當天英國人民當家 (統治者) ,來決定歐盟的去留

紐約時報的翻譯:這一天,英國民眾成了政府,他們以52%支持、48%反對的結果決定退出歐盟。

 government 的翻譯值得探索。

1.就 "government of the peopleby the peoplefor the peopleA.Lincoln:the Gettysburg Address

 government ,有的稱為:政府、政權、政治.......
  • 值得一讀:日本goo-辭典 的翻譯 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/36815/meaning/m0u/GOVERNMENT/
  • 人民の,人民による,人民のための政治  ( hc:此"政治"有"治",是govern本意。)

馮象有註:讓這民有、民治、民享之政權,在大地上,永不消亡。
思果:統治
hc:government 的主要意思:有權威統治某國或某州政體;在位的內閣。
The group of people with the authority to govern a country or state; a particular ministry in office

所以,政權、統治、政府、內閣等都是我們慣用的。



****** government 的翻譯兩例
馮象: Gettysburg Address 的末句翻譯和註解:二〇一六年勞動節於清華園,原載《東方早報·上海書評》2016.6.12

and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
讓這民有、民治、民享之政權,在大地上,永不消亡。

政權,government,對應上句“國家”。語出欽定本《以賽亞書》,希伯來文:misrah,本義君權、治權,轉指治權之行使、掌權者(賽9:6-7,羅13:1-4)舊譯政府,不確;由苦難和犧牲的獻祭中獲“新生”的,不是聯邦行政機關,是全國人民做主之權。
*****
紐約時報中文網---此篇標題的" Stunning Coup" (hc:驚人"政變"的) 也該討論,不過由他文處理。http://cn.nytimes.com/opinion/20160627/tony-blair-brexits-stunning-coup/dual/

Tony Blair: Brexit’s Stunning Coup

觀點

英國退歐的政治悲劇

THE decision of British voters in Thursday’s referendum to leave the European Union will have vast consequences for Britain, for Europe and for the world. For a day, the British people were the government, and by 52 percent to 48 percent, they took the decision to go.
英國選民在週四的公投中做出的退出歐盟的決定,將對英國、對歐洲、對全世界產生巨大的影響。這一天,英國民眾成了政府,他們以52%支持、48%反對的結果決定退出歐盟。



















沒有留言: