2016年6月18日 星期六

【問屋】、《泰晤士報》、家書刻意誤譯《張深切全集‧卷一‧里程碑》

《張深切全集卷一里程碑》頁185, 有日文翻譯紐曲例,造成張深切的父親要跟他與兄斷絕關係:
......我給他(案:父親)回了幾張信,最後設喻說:"假使一條牛牠自願喝水的時候,一個童子就足以看管祂,如果祂不肯喝的話,雖然用千百人強制也沒有辦法......."
家父因為不懂日文,所以拿去請教街上的醫生,醫生說:"你的兒子說你和牛一樣,不可理喻,牛到底就是牛,拉到北京去,也是牛......"
父親聽了他的翻譯,氣得咆哮如雷,當眾聲言他決定和我們脫離父子關係,即停止了我們的學費。

****

Wikipedia

名稱[編輯]

《泰晤士報》的原名「The Times中文直譯為「時報」。《泰晤士報》是世界上第一張以「Times」命名的報紙,但因現在世界各地還有許多名為「Times」的報章,如《紐約時報》(The New York Times)與《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)等等,為了辨別起見,《泰晤士報》時常被英語使用者稱為「倫敦時報」(The London Times),作為區分。(但《泰晤士報》是英國全國性報紙,不是倫敦城市報。)
「The Times」的中文舊譯是音譯的「太晤士報」[註 1],後來被中文同音的「泰晤士」替代。後者來自與「The Times讀音相近但毫無關聯的流經倫敦的泰晤士河River Thames)的名稱,可視作誤譯。由於約定俗成的關係,「泰晤士報」此譯一直沿用至今。



****
Before the Dawn (夜明け前 Yoakemae)
晚上在nytimes 找到1987年10月的書評一針見血.

The Shogun Wasn't the Problem
By EDWIN MCCLELLAN; Edwin McClellan teaches Japanese literature at Yale University. His most recent book is ''Woman in the Crested Kimono,'' a biography
Yet another office he holds is that of toiya, which involves the provision of porters and post horses for a designated part of the highway. 

 我讀過兩本明治時代主題的漢譯. 都以批發商來翻譯:とい‐や〔とひ‐〕【問屋】---錯誤
 
といやば【問屋場】
江戸時代、街道の宿駅で、人馬・駕籠(かご)などを用意して、旅人の便宜をはかった所。駅亭。

沒有留言: