......我給他(案:父親)回了幾張信,最後設喻說:"假使一條牛牠自願喝水的時候,一個童子就足以看管祂,如果祂不肯喝的話,雖然用千百人強制也沒有辦法......."
家父因為不懂日文,所以拿去請教街上的醫生,醫生說:"你的兒子說你和牛一樣,不可理喻,牛到底就是牛,拉到北京去,也是牛......"
父親聽了他的翻譯,氣得咆哮如雷,當眾聲言他決定和我們脫離父子關係,即停止了我們的學費。
****
Wikipedia
名稱[編輯]
《泰晤士報》的原名「The Times」中文直譯為「時報」。《泰晤士報》是世界上第一張以「Times」命名的報紙,但因現在世界各地還有許多名為「Times」的報章,如《紐約時報》(The New York Times)與《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)等等,為了辨別起見,《泰晤士報》時常被英語使用者稱為「倫敦時報」(The London Times),作為區分。(但《泰晤士報》是英國全國性報紙,不是倫敦城市報。)
「The Times」的中文舊譯是音譯的「太晤士報」[註 1],後來被中文同音的「泰晤士」替代。後者來自與「The Times」讀音相近但毫無關聯的流經倫敦的泰晤士河(River Thames)的名稱,可視作誤譯。由於約定俗成的關係,「泰晤士報」此譯一直沿用至今。
****
Before the Dawn (夜明け前 Yoakemae)
晚上在nytimes 找到1987年10月的書評一針見血.
The Shogun Wasn't the Problem
Yet another office he holds is that of toiya, which involves the provision of porters and post horses for a designated part of the highway.
我讀過兩本明治時代主題的漢譯. 都以批發商來翻譯:とい‐や〔とひ‐〕【問屋】---錯誤
沒有留言:
張貼留言