我介紹過 Arthur David Waley
是英語界的大譯家
在著名的藝術史家Kenneth Clark
的回憶錄 Another Part of the Wood (1974) 第81頁
指出:Waley 是他認為大學前對他最有影響力的。 Waley兼有學者之學問和詩人對語言的敏感,他的翻譯, 英國人認為很不錯的。
源氏物語讓他們了解日本人的創新,遠比盧梭、蒙田、普魯斯特等人更早數百年。
Waley 的白居易的〈詠慵詩〉:「有官慵不選,有田慵不農。屋穿慵不葺,衣裂慵不縫。有酒慵不酌,無異樽長空。有琴慵不彈,亦与無弦同。家人告飯盡,欲炊慵不舂。親朋寄書至,欲讀慵開封。常聞嵇叔夜,一生在慵中。彈琴復鍛鐵,比我未為慵。」等詩, 都讓他一直(日後重溫) 喜歡白居易! (Clark先生的幽默,因為彼時常有人勸他:" go hard , go hard".)
有酒慵不酌,無異樽長空。有琴慵不彈,亦与無弦同。
I have got wine, but I am too lazy to drink it, so it's just the same as if my cup were empty. I have got a lute, but am too lazy to play it; so it's just as if it had no strings.
******
A. Waley 道經德經
「谷神不死,是謂玄牝。」(道經/六章)
【The Valley Spirit never dies,
It is named the Mysterious Female.】
「敦若朴,混若濁,曠若谷。」(道經/十五章)
【 這在另外一版本為
「……敦兮其若朴;曠兮其若谷;混兮其若濁;…….」
所以A. Waley的翻譯為:
Blank, as a piece of uncarved wood;
Yet receptive as a hollow in the hills.
按:HC在評述 朗契諾 (Ron Chernow)著 《洛克斐勒》(黃裕美,樂為良譯 台北:商周出版 2000)第三頁說:「睡空( Sleepy Hollow) 」是誤譯,『其實Hollow是指"小山谷" 』。】
「知其榮,守其辱,為天下谷.為天下谷,常得乃足,復歸於朴。」(道經/二十八章)
【He who knows glory, yet cleaves to ignominy
Becomes like a valley that receive into it all things under heaven,
And being such a valley
He has all the time a power that suffices;…】
沒有留言:
張貼留言