2016年6月2日 星期四

《尤利西斯》故事

我用的是蕭乾、文潔若的譯本。
在蕭先生晚年,他們夫妻閉門翻譯的故事,哪天找來對比。


陳素芳新增了 3 張相片 — 與九歌
@尤利西斯重排出版了
1991年,九歌蔡文甫社長邀宴旅美作家莊信正,莊先生當著文友及記者面,希望九歌能出版金隄所譯之刪節本,蔡先生當下即決定要出就出全譯本。並請莊信正轉告金隄先生,沒多久,便簽約預付翻譯費。當時金先生旅居美國,分五年預付美金,使金先生不致因翻譯而擔心生活費用。
1993年金隄先交上冊12章,他的原稿是橫寫,書是直排,當時還是活字排版,由於註釋多,又採當頁註,我帶回家發稿,一邊還做筆記,怕自己弄錯,更擔心排版師傅看不懂。
同年,金隄夫婦來台北參加《尤利西斯》新書發表會,由朱炎老師主持。接著又參加成大、中山大學、中央大學及台大文學院等院所舉辦之演講、座談。令我印象深刻的是,一場在台大的座談,朱炎老師特在授課中途趕到,並以山東鄉音朗誦了「尤」書第十二章描寫都柏林市井人物一段文字,全場叫好。


陳東榮 我記得在中央大學舉辦的那場座談會是由英文系承辦,由我主持。我事先特別安排輔大教授談德義(Pierre Demers, SJ)神父、清大施逢雨教授及英文系同仁呂秀玲副教授與金先生對談。他們四位都是James Joyce專家,彼此慕名已久,金先生顕然非常高興見到談神父及施、呂等同好。現場針對《尤利西斯》的中文翻譯有十分熱烈的討論。

沒有留言: