2016年6月16日 星期四

重磅交易 " big" (deal),offer, Gregory Rabassa, Michael Grant

經常看到"重磅",原來是" big" (deal)的翻譯。
On the basis of that multiple, the transaction is more expensive than any big internet deal paid with cash, according to data compiled by Bloomberg.
彭博(Bloomberg)统计的数据显示,在放大这么多倍的估值基础上,这项交易的价格比之前任何一桩以现金支付的互联网行业重磅收购都高。
通篇,offer 翻譯為"要約"。"建議 (價)"也。




The Paris Review
We’re sorry to learn that Gregory Rabassa, the translator best known for bringing Gabriel García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude into English,” has died at age ninety-four.


Marquez called him “the best Latin American writer in the English language.”
THEPARISREVIEW.ORG|由 DAN PIEPENBRING 上傳



2008.4.1
所以周二到清華大學的二手書店蘇格拉底立讀,特別注意Michael Grant CBE (21 November 19144 October 2004) 所寫的The Emperor Constantine (1993)。從第一頁和末頁、附圖等讀來,似乎知道的傳主的真本事也不怎麼多。不過Wikipedia 有他的介紹(連接其訃文),他除了主要Cicero作品之翻譯外,著作更多,這與上月的古典翻譯名家Robert Fagles, the renowned translator of Latin an...不太相同。

沒有留言: