2008年4月14日 星期一

"譯場(su)報告" * On Translating *No.67

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.67, 2008
415日 2008/1/28 創刊

桑塔耶納(George Santayana, 1863-1952

Soliloquies in England and Later Soliloquies (1922)

《英倫獨語》邱藝鴻, 蕭萍譯;北京:三聯,2003;台北:邊城出版社,2005此書已絕版。

Soliloquies in England(滞英独語録)-研究社小英文叢書163-」 ... ・「Later Soliloquies(随想録)-研究社小英文叢書184

書名之翻譯請參考soliloquy 特殊意思。

“G. Santayana 《英倫獨語》(Soliloquies in England and Later Soliloquies Santayana)邱藝鴻、蕭萍譯,北京:三聯, 2003;台北:邊城, 2005 --台灣將這本書全文移植,包括「代譯序」 --可悲!不知翻譯品質,起碼該序對於台灣出版 Satayana的情形完全不懂。”2005

2008年補:

翻閱過近半本書,可以說譯筆相當不錯。除了少數聖經*和哲學用語如 DATA DOXA等等 相當好

*(作者採用天主教的英文翻譯本若望福音 :Chapter 3 John 3:8,所以讓中譯者誤會了):8風隨意向那裡吹,你聽到風的響聲,卻不知道風從那裡來,往那裡去:凡由聖神而生的就是這樣。」

8The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.

沒有留言: