"譯場(su)報告" * On Translating *
No.67, 2008年4月15日; 2008/1/28 創刊
桑塔耶納(George Santayana, 1863-1952)
Soliloquies in
《英倫獨語》邱藝鴻, 蕭萍譯;北京:三聯,2003;台北:邊城出版社,2005(此書已絕版。)
Soliloquies in England(滞英独語録)-研究社小英文叢書163-」 ... ・「Later Soliloquies(随想録)-研究社小英文叢書184-
書名之翻譯請參考soliloquy 特殊意思。
“G. Santayana 《英倫獨語》(Soliloquies in
2008年補:
翻閱過近半本書,可以說譯筆相當不錯。除了少數聖經*和哲學用語如 DATA和 DOXA等等 相當好
*(作者採用天主教的英文翻譯本若望福音 :Chapter 3 John 3:8,所以讓中譯者誤會了):8風隨意向那裡吹,你聽到風的響聲,卻不知道風從那裡來,往那裡去:凡由聖神而生的就是這樣。」
8The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
沒有留言:
張貼留言