2008年4月3日 星期四

"譯場(su)報告" * On Translating * No.59

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.59, 2008
43日; 2008/1/28 創刊
的一些修正,請參考
CH;「建議把譯文當成作文再看一遍,把中只有英文文法所需、但中文文法不需要的字詞刪除,讓口氣更為自然。jp老師說的a是其中之一,另一個是and,例如:
「我當時15歲而且(I was...and (was))完全喜歡上美國的一切」可簡化為:
「我當時15歲,完全喜歡上美國的一切。」
「但是為了不讓別人察覺我爸爸的身分所以必須要裝出英國腔。」應為
「但是為了不讓別人對我爸爸的身分起疑,所以不得不裝出一口英國腔。」
HC

Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic《東方游記》:兩處錯誤

這本書牽涉到西方基督教藝術的地方不少,而一些地方是作者回想起幾年前他的義大利之旅的觀畫經驗,譬如說,英文本注說:The panels he mentions are exhibited at the Pinacoteca Nazionale in Sienna. The four separate panels depict The Triumph of Death, The Triumph of Chastity, The Triumph of Love , The Triumph of Fame 可惜我在internet上找不到詳細的解釋。
http://www.ticketeria.it/siena-pinacoteca.html

在這脈絡下,我們應特別注射下面的宗教義:colors; stigmata; Francis of Assisi, St. 中文翻譯多有問題
現在,談另外一種部分解釋(翻譯):在BBC可以讀到介紹電腦虛擬世界不一定只導人入迷﹔英國倫敦大學國王學院專家研究利用虛擬地鐵旅程協助治療偏執狂」(不少人批評日新月異的電腦科技只會導人進入一個虛幻世界,脫離現實,但是,英國專家相信,虛擬世界能夠協助治療偏執狂。
BBC網之一優點是提供 LINKS:這篇的原論文篇名是:General population studies of paranoia and suicidal acts
我們注意到,中文介紹中,完全不提那些有「偏執狂」者的(後續)「自殺」相關:這是原作的主要意圖之一。

沒有留言: