"譯場(su)報告" * On Translating *
No.63, 2008年4月11日; 2008/1/28 創刊
No.63, 2008年4月11日; 2008/1/28 創刊
看一下台灣最「傑出」大學的一場學術演講的翻譯:題目有一Citationality 翻譯成「引用」;內文之「引用、援引」(quotations and citations)。Concrete「具像」;「文字具象」(這一段翻譯有點問題)。「規範」有時指 constraint;有時指 rule-based。
“
講題二:「似曾說過」詩學:近期美國詩中的引用、具像與規範
Lecture 2: The Poetics of Déjà dit: Citationality, Concrete, and Constraint in the New Poetry
Moderator: Prof. Hsien-hao Liao (Professor, DFLL, NTU)Lecture 2: The Poetics of Déjà dit: Citationality, Concrete, and Constraint in the New Poetry
Time:
Venue: College Conference Room, 2F
主持人:廖咸浩教授(台大外文系教授)
時間:97年3月19日(三)10:00~12:00
地點:台大文學院2樓院會議室
Abstract:
In contemporary poetry—largely in response to the internet and digital discourse, we are witnessing an intriguing use of visual or “concrete’ poems, of poems that use primarily cited text, and a rule-based poetry deriving from the French Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle; The Workshop for Potential Literature). In this poetry, which is now replacing the earlier non-referential Language model, the emphasis is on intertextuality. The Belgian poet Jan Baetens, for example, has written a marvelous poetic sequence based on the Godard film Vivre sa vie; the American poet Craig Dworkin has written a long poem called Dure that responds to a Durer painting; and the Japanese-German poet Yoko Tawada builds her poems and lectures from quotations and citations from classical writers like Ovid. How this “translation” process works is my subject.
http://www.forex.ntu.edu.tw/Colloquium/abstract/20080319-Perloff.html
第二場講座講題為『「似曾說過」詩學:近期美國詩中的引用、具像與規
範』。在大量回應網路與數位論述的當代詩裡,我們見到視覺或「文字具象」
的迷人應用,包括詩作中大量引用文本,以及源於法國「務力波」團體
(Oulipo,即潛能文學工坊) 的規範寫作。此類詩作取代了原先不外指涉的詩語
模型,轉而強調文本互文性。舉例而言,比利時詩人貝頓思 (Jan Baetens) 以
高達 (Godard) 的《賴活》為本寫了出色的系列詩作;美國詩人德渥金
(Craig Dworkin) 寫了一首名為「杜勒」的長詩,以回應杜勒 (Dure* 原文如此) 畫作;
以及日裔德國詩人多和田葉子 (Yoko Tawada)藉著引用、援引古典作家如奧維
德 (Ovid),建構她的詩與演說內容。
範』。在大量回應網路與數位論述的當代詩裡,我們見到視覺或「文字具象」
的迷人應用,包括詩作中大量引用文本,以及源於法國「務力波」團體
(Oulipo,即潛能文學工坊) 的規範寫作。此類詩作取代了原先不外指涉的詩語
模型,轉而強調文本互文性。舉例而言,比利時詩人貝頓思 (Jan Baetens) 以
高達 (Godard) 的《賴活》為本寫了出色的系列詩作;美國詩人德渥金
(Craig Dworkin) 寫了一首名為「杜勒」的長詩,以回應杜勒 (Dure* 原文如此) 畫作;
以及日裔德國詩人多和田葉子 (Yoko Tawada)藉著引用、援引古典作家如奧維
德 (Ovid),建構她的詩與演說內容。
阿爾佈雷希特·杜勒(德文:Albrecht Dürer,1471年5月21日生於德國紐倫堡,1528年4月6日卒於紐倫堡),德國中世紀末期、人文主義初期著名的版畫家,畫家及藝術理論家。他生於金匠家庭,其父老阿爾布萊希特·杜勒原為匈牙利宮廷金匠,後移居紐倫堡。童年時代,杜勒隨其父學習手藝,15歲後開始了其游學生活,先後遊歷於阿爾薩斯、巴澤爾及斯特拉斯堡。他最重要的游學經歷為兩次義大利的旅行,其間杜勒接觸並學習了文藝復興的思想及風格。
聖火 vs 火炬
「不满奥运火炬巴黎传递期间发生反华抗议…..」
「▀ 奧運聖火照亮舊金山:WSJ 篇名亂翻譯:AP原題 Olympic-Torch Protesters Given Slip In San Francisco
眾人翹首期待的北京奧運會聖火週三終於來到美國﹐與之相伴的不僅有意料之中的抗議活動﹐更有一些因政府調整火炬傳遞路線被耍得團團轉的示威者。」
沒有留言:
張貼留言