2008年4月10日 星期四

"譯場(su)報告" * On Translating * No.63 quotations and citations

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.63, 2008
411 2008/1/28 創刊
看一下台灣最「傑出」大學的一場學術演講的翻譯:題目有一Citationality 翻譯成「引用」;內「引用、援引」(quotations and citations)Concrete「具像」;「文字具象」(這一段翻譯有點問題)。規範有時指 constraint;有時指 rule-based。

講題二「似曾說過」詩學:近期美國詩中的引用、具像與規範
Lecture 2: The Poetics of Déjà dit: Citationality, Concrete, and Constraint in the New Poetry
Moderator: Prof. Hsien-hao Liao (Professor, DFLL, NTU)
Time:
10:00~12:00, Wednesday, March 19, 2008
Venue: College Conference Room, 2F
College of Liberal Arts, NTU
主持人:廖咸浩教授(台大外文系教授)
時間:97年3月19日(三)10:00~12:00
地點:台大文學院2樓院會議室


Abstract
In contemporary poetry—largely in response to the internet and digital discourse, we are witnessing an intriguing use of visual or “concrete’ poems, of poems that use primarily cited text, and a rule-based poetry deriving from the French Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle; The Workshop for Potential Literature). In this poetry, which is now replacing the earlier non-referential Language model, the emphasis is on intertextuality. The Belgian poet Jan Baetens, for example, has written a marvelous poetic sequence based on the Godard film Vivre sa vie; the American poet Craig Dworkin has written a long poem called Dure that responds to a Durer painting; and the Japanese-German poet Yoko Tawada builds her poems and lectures from quotations and citations from classical writers like Ovid. How this “translation” process works is my subject.
http://www.forex.ntu.edu.tw/Colloquium/abstract/20080319-Perloff.html


第二場講座講題為『「似曾說過」詩學:近期美國詩中的引用、具像與規
範』。在大量回應網路與數位論述的當代詩裡,我們見到視覺或「文字具象」
迷人應用,包括詩作中大量引用文本,以及源於法國「務力波」團體
(Oulipo
,即潛能文學工坊) 規範寫作。此類詩作取代了原先不外指涉的詩語
模型,轉而強調文本互文性。舉例而言,比利時詩人貝頓思 (Jan Baetens)
高達 (Godard) 的《賴活》為本寫了出色的系列詩作;美國詩人德渥金
(Craig Dworkin)
寫了一首名為「杜勒」的長詩,以回應杜勒 (Dure* 原文如此) 畫作;
以及日裔德國詩人多和田葉子 (Yoko Tawada)藉著引用、援引古典作家如奧維
(Ovid),建構她的詩與演說內容。


*アルブレヒト・デューラーAlbrecht Dürer, 1471521 - 152846
阿爾佈雷希特·杜勒德文Albrecht Dürer1471521生於德國紐倫堡152846卒於紐倫堡),德國中世紀末期、人文主義初期著名的版畫家,畫家及藝術理論家。他生於金匠家庭,其父老阿爾布萊希特·杜勒原為匈牙利宮廷金匠,後移居紐倫堡。童年時代,杜勒隨其父學習手藝,15歲後開始了其游學生活,先後遊歷於阿爾薩斯巴澤爾斯特拉斯堡。他最重要的游學經歷為兩次義大利的旅行,其間杜勒接觸並學習了文藝復興的思想及風格。


聖火 vs 火炬
「不满奥运火炬巴黎传递期间发生反华抗议…..
奧運聖火照亮舊金山WSJ 篇名亂翻譯AP原題 Olympic-Torch Protesters Given Slip In San Francisco
眾人翹首期待的北京奧運會聖火週三終於來到美國﹐與之相伴的不僅有意料之中的抗議活動﹐更有一些因政府調整火炬傳遞路線被耍得團團轉的示威者。」

沒有留言: