"譯場(su)報告" * On Translating *
No.64, 2008年4月12日; 2008/1/28 創刊
The Life of Johnson 中,兩次提到 John Campbell的書Hermippus Redivivus
第二次是:"I exclaimed to her, "I am now, intellectually, Hermippus redivivus, I am quite restored by him, by transfusion of mind." "There are many (she replied) who ..."
因為書中說,該John Campbell為一傳記/政治學家(此人沒上"大英百科"),所以突然冒出翻譯為"煉金術"等作品,讓我百思不得其解。隔天,我上網查,才知道這本Hermippus Redivivus, 其實是 John Campbell之翻譯作品:
"The Hermippus was a commercial success, mentioned by the Journal des Scavans, and translated into English in 1743 by John Campbell (1708–75), a Scottish historian and political writer.
13 James Boswell, The life of Dr. Johnson, 2 vols, London, J M Dent and Sons, 1933, vol. 1, p. 258.
這要感謝研究西方醫學史的ANNA MARIE ROOS, PhD:Johann Heinrich Cohausen (1665–1750), Salt Iatrochemistry, and Theories of Longevity in his Satire, Hermippus Redivivus (1742)
Hermippus Redivivus , John Campbell
這說明,大陸兩為老先生的翻譯雖然很「認真」(諸如兩錯誤之注解,因為他們搞不清楚人名是諷刺作品之偽託等),不過。經典作品的相關背景知識還要靠許多專業的研究之幫忙。
沒有留言:
張貼留言