2008年4月11日 星期五

"譯場(su)報告" * On Translating * No.65

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.65, 2008
412日 2008/1/28 創刊

The Life of Johnson 翻譯中還可能有的「史地」知識錯誤,譬如說3 James Boswell和Dr. Johnson 要去逛當時世界最”繁榮” (greatest)之街道兩旁商店,其中的Northumberland house,不知道為什麼翻譯成”….宮廷

現在這方面的參考資料很好,譬如說:

Wikipedia article "Northumberland House".

總而言之,要翻譯這本書,必須準備18世紀下葉的倫敦地圖和解說,才可能不會出洋相。

沒有留言: