2008年4月27日 星期日

Samson Agonistes 力士"或"鬥士"及一小段

Samson Agonistes

鬥士參孫》是英國文學中最出色的希臘式古典悲劇。具有超人勇力的參孫遭妻子出賣失去了神力,且雙目失明,身陷囹圄,但他仍力抗強暴,終與敵人同歸於盡。 .

詩名agonistes或譯為"力士"或"鬥士 /闘士"
我比較喜歡前者:



1721行起

Nothing is here for tears, nothing to wail
Or knock the breast, no weakness, no contempt,
Dispraise, or blame, nothing but well and fair,
And what may quiet us in a death so noble.

我們不必流淚,或頓足捶胸,

不要過於悲傷,更不可妹蔑視,

貶抑,指摘他;他既然死的光榮,

就一切都好,我們再沒有遺憾了。(殷寶書譯)


這件事無可哭泣,無可悲傷,

也不必捶胸頓足,沒有缺點,不恥辱,

無可指責、非難,一切都美滿,

有什麼比死得高貴更令人瞑目。(金髮燊譯(鬥士參孫))--(音深),盛貌。」--翻譯者名字與Samson典故有點緣份....

沒有留言: