"譯場(su)報告" * On Translating *
No.61, 2008年4月5日; 2008/1/28 創刊
這本施植明著(2002)的傳記(科比意 廿世紀的建築傳奇人物柯布 Le Corbusier ),在”東方之旅”的三頁中,把1911年和1910年混用:
Le Corbusier and the Tragic View of Architecture。(王錦堂譯)。台北:臺隆書店。hc今日重翻此30年前舊譯(勒.柯必意 與建築的悲劇觀點 查理.金克斯著 王錦堂譯 Lo. k'o pi i :第2版) 發現:"手民誤植"之處,應該上百處以上。
Brandenburg Gate 在德國有兩處--柏林的最有名 另外在Potsdam。
現在,有一段話的翻譯,英文如下:
"Brandenburg Gate in Potsdam Square", p.77 (Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic《東方游記》)
中文如下:"布蘭登堡波茨坦廣場 " 第64頁(《東方游記》 [法] 勒‧柯布西耶 著 管筱明 譯 上海世紀出版集團2007年1月出版)
顯然,中文翻譯錯誤。不過,原作者究竟指波茨坦的或柏林的呢?
這問題,有點難呢!
我傾向認為它指"波茨坦的布蘭登堡門"。參考:Brandenburg Gates
翻兩本美國名大學出版的翻譯:The World of Proust, as seen by Paul Nadar;
The Modulor Le Corbusier (This title available from
沒有留言:
張貼留言