Born: 1494, Kingdom of England
Died: October 6, 1536, Duchy of Brabant
Cause of death: Executed by strangling, then burnt at the stake
Education: Hertford College, Oxford, University of Oxford, University of Cambridge, Magdalen College, Oxford
譯本特色[編輯]
拉丁語的《通俗譯本》往往使人難於了解聖經的含義。1526至1536年十年間,廷代爾首次根據希臘原文,將新約聖經及舊約的大部分譯為英國人可以明白的現代英語。1534年,廷代爾修正了其新約譯本。廷代爾的新約聖經是伊拉斯謨的希臘文版新約聖經,同時又比對拉丁文通俗版聖經。舊約則譯自希伯來文聖經,並參考馬丁·路德的德文版聖經及拉丁文通俗版聖經。
以哥林多前書13章為例,廷代爾將希臘詞語「agape」譯為「love」(愛)而非「charity」(慈惠);將希臘語的教會(ekklesia)譯為「congregation」(會衆),因為常用的「church」不只是信徒的聚會,而也意味著建築物「教堂」。此外,英文「施恩座」一詞(「mercy seat」)並非翻譯自馬所拉本中的希伯來語詞彙kapporeth,也不是翻譯自七十士譯本中的希臘語詞彙hilasterion,而是由廷代爾翻譯自馬丁·路德的德語譯本中使用的德語詞彙gnadenstuhl,其字面意義為「恩典的座位」,「恩典的地方」。廷代爾也是第一個在希伯來語聖經英文譯本裏使用上帝名字耶和華的人,這個字在他的譯本出現了20多次。
William Tyndale was a scholar and theologian born in Gloucestershire at the end of the 15th century. His translation of the New Testament was the first to be printed in English.
This is one of only three copies surviving from the 3,000 or so printed in 1526 by Peter Schoeffer in the German city of Worms. Tyndale’s translation was thought to be sacrilegious in England, so his Bibles were smuggled into the country in bales of cloth. Those discovered owning them were punished. At first only the books were destroyed, but soon heretics would be burned too – including Tyndale himself in 1536.
This version of the book is unique; see it in our #BLTreasures Gallery, free and open daily http://bit.ly/2RbkG75
沒有留言:
張貼留言