2018年11月20日 星期二

William Tyndale (1494年-1536) 新約聖經譯本

William Tyndale
English scholar
William Tyndale was an English scholar who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known for his translation of the Bible into English. Wikipedia
DiedOctober 6, 1536, Duchy of Brabant
Cause of deathExecuted by strangling, then burnt at the stake



維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
威廉·廷代爾
Tyndale.jpeg
宗教改革家和聖經譯者
出生約1494年
英格蘭王國格洛斯特
逝世1536年
哈布斯堡尼德蘭菲爾福爾德附近
廷代爾頭雕像
威廉·廷代爾William Tyndale,又譯廷岱勒丁道爾丁鐸廷德爾,1494年-1536年)是16世紀著名的基督教學者和宗教改革先驅,被認為是第一位清教徒
在廷代爾的時代,羅馬天主教教廷只允許拉丁文聖經[1],不容許私自翻譯,並且只有神職人員可以擁有和詮釋聖經。廷代爾卻主張應該讓普通老百姓都可透過讀聖經來認識神,決心把聖經譯成英文,於是被誣陷為異端,後來在比利時被殺害。
廷代爾是第一個把原文本聖經譯為現代英語的聖經翻譯家。後來著名的欽定版聖經有百分之九十採用了他的譯本。2002年,廷代爾被英國廣播公司選為最偉大的100名英國人










譯本特色[編輯]

拉丁語的《通俗譯本》往往使人難於了解聖經的含義。1526至1536年十年間,廷代爾首次根據希臘原文,將新約聖經及舊約的大部分譯為英國人可以明白的現代英語。1534年,廷代爾修正了其新約譯本。廷代爾的新約聖經是伊拉斯謨的希臘文版新約聖經,同時又比對拉丁文通俗版聖經。舊約則譯自希伯來文聖經,並參考馬丁·路德的德文版聖經及拉丁文通俗版聖經。
哥林多前書13章為例,廷代爾將希臘詞語「agape」譯為「love」()而非「charity」(慈惠);將希臘語的教會(ekklesia)譯為「congregation」(會衆),因為常用的「church」不只是信徒的聚會,而也意味著建築物「教堂」。此外,英文「施恩座」一詞(「mercy seat」)並非翻譯自馬所拉本中的希伯來語詞彙kapporeth,也不是翻譯自七十士譯本中的希臘語詞彙hilasterion,而是由廷代爾翻譯自馬丁·路德德語譯本中使用的德語詞彙gnadenstuhl,其字面意義為「恩典的座位」,「恩典的地方」。廷代爾也是第一個在希伯來語聖經英文譯本裏使用上帝名字耶和華的人,這個字在他的譯本出現了20多次。



William Tyndale was a scholar and theologian born in Gloucestershire at the end of the 15th century. His translation of the New Testament was the first to be printed in English.
This is one of only three copies surviving from the 3,000 or so printed in 1526 by Peter Schoeffer in the German city of Worms. Tyndale’s translation was thought to be sacrilegious in England, so his Bibles were smuggled into the country in bales of cloth. Those discovered owning them were punished. At first only the books were destroyed, but soon heretics would be burned too – including Tyndale himself in 1536.
This version of the book is unique; see it in our #BLTreasures Gallery, free and open daily http://bit.ly/2RbkG75

沒有留言: