2018年11月18日 星期日

下村 作次郎 ; livanted spirit 看不懂,請教;tvbs 亂翻譯,"美日".....美中


日本天理大學的下村作次郎教授真是推廣台灣原住民文學的大貢獻者。他三十多年來,不知翻譯了多少台灣作家的作品。他自一年前開始翻譯「傀儡花」,三十多萬字的長篇,許多台灣的古史典故及原住民習俗,複雜的族群,他一一克服,14個月完成45萬字初稿,預期明年中可以出版。真是感謝他。我衷心認為文化部應該頒給他一個獎章。
也感謝台灣文學館昨天公布的好消息,在「好書推廣專案」中,我的另一部「獅頭花」有幸排名最先!
還有公視的「傀儡花大河劇」,承曹導團隊的努力,希望2020可以在每個台灣家庭播放,更希望能打入日本,法國,美國⋯⋯。
⋯⋯更多


出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動検索に移動
下村 作次郎(しもむら さくじろう、1949年7月11日- )は、日本の台湾文学研究者、天理大学名誉教授。

来歴[編集]

和歌山県新宮市生まれ。1975年天理大学文学部中国学科卒、1977年同大学院修士課程修了、1980年関西大学大学院博士課程満期退学。1980-1982年台北の中国文化大学勤務。2004年「台湾近代文学の諸相 1920年から1949年」で関西大学文学博士。天理大学外国語学部専任講師、1990年助教授、1992年国際学部助教授、2002年教授。2018年天理大学を定年退職、名誉教授。

著書[編集]

  • 『文学で読む台湾 支配者・言語・作家たち』田畑書店 1994

共編[編集]

  • 『よみがえる台湾文学 日本統治期の作家と作品』藤井省三中島利郎黄英哲共編 東方書店 1995
  • 『日本統治期台湾文学台湾人作家作品集 第3巻』編 緑蔭書房 1999
  • 『日本統治期台湾文学台湾人作家作品集 別巻 (諸家合集=中国語作品)』黄英哲共編 緑蔭書房 1999
  • 『日本統治期台湾文学文芸評論集』全5巻 中島利郎,河原功共編 緑蔭書房 2001
  • 『台湾長篇小説集 1』編 緑蔭書房 2002 日本統治期台湾文学集成
  • 『葉歩月作品集』1-2 編 緑蔭書房 2003 日本統治期台湾文学集成
  • 『台湾随筆集』2 中島利郎共編 緑蔭書房 2003 日本統治期台湾文学集成
  • 台湾原住民族の現在』山本春樹,黄智慧,パスヤ・ポイツォヌ共編 草風館 2004
  • 『「呉鳳」関係資料集』1‐2 編 緑蔭書房 2007 日本統治期台湾文学集成
  • 『「サヨンの鐘」関係資料集』編 緑蔭書房 2007 日本統治期台湾文学集成
  • 『台湾原住民文学選』6-7 孫大川,土田滋,ワリス・ノカン共編 草風館 2009
  • 『台湾原住民族の音楽と文化』孫大川,林清財,笠原政治共編 草風館 2013

翻訳[編集]

  • トウ相揚『抗日霧社事件の歴史 日本人の大量殺害はなぜ、おこったか』魚住悦子共訳 日本機関紙出版センター 2000 史実シリーズ
  • 杜潘芳格『フォルモサ少女の日記』編 総和社 2000
  • 『名前を返せ モーナノン/トパス・タナピマ集』編訳 草風館 2002 台湾原住民文学選
  • 孫大川,浦忠成,ワリス・ノカン, リカラッ・アウー,董恕明『原住民文化・文学言説集』1‐2 他編訳 草風館 2006‐07
  • パァラバン ダナパン『台湾エスニックマイノリティ文学論 山と海の文学世界』草風館 2012
  • シャマン・ラポガン『空の目―シャマン・ラポガンの海洋文学〈2〉 (シャマン・ラポガンの海洋文学 2) 』草風館 2015

参考[編集]




美國在台協會主席莫健(James Moriarty)上周訪問台灣,接受媒體專訪談到了美台關係的看法,請見以下報導。
During his visit to Taiwan last week, AIT Chairman James Moriarty talked about his views on U.S.-Taiwan relations. Watch the news coverage.


Hanching Chung 亂翻譯,"美日".....美中
管理
-----

老兄, livanted spirit 看不懂,請教

John Worthen - 2006 - ‎Biography & Autobiography
Lawrence described Frieda reading Tolstoy's Anna Karenina in October 1912'in a sort of “How to be happy though livanted” spirit'; she sent the book to Weekley ...
Mark Kinkead-Weekes - 2011 - ‎Literary Criticism
She was reading Anna Karenina, 'in a sort of "How to be happy though livantedspirit' and finding Anna 'very like herself, only inferior' (i. 463). It seemed a good ...
George John Zytaruk - 2015 - ‎Language Arts & Disciplines
Like Vronsky, Skrebensky arouses passion in a woman but is unable finally to sustain this passion, and,. though livanted” spirit. She finds Anna very much like ...

---

在google看到這個引用,可見livanted是錯字。

That November he wrote jovially to Edward Garnett: 'F. had carefully studied Anna Karenin, in a sort of “How to be happy though livanted” [sic] spirit' (LL I: 463).
---

張華


Howard Chang

12:33 AM (6 hours ago)
to yongmemiaoYifer
I am familiar with "Levant" as describing the Eastern Mediterranean, but
today I saw a different use: in a Natasha Cooper novel, published in
1990, but having a distinctly old-fashioned feel to it, "...his wife
levanted with the minister."

I had to look the word up, and found, in the online Merriam-Webster "to
run away from a debt", and from my Chambers "decamp", and levanter as
"one who absconds esp. with bets unpaid".

I don't remember ever seeing this usage before. Is it current in the UK?
Was it ever in common use?

Fran

沒有留言: