2016年7月17日 星期日

楊宓--名翻譯家:《名利場》( VANITY FAIR)

早上查兩則莎士比亞之引言
想到上一世紀 兩名翻譯家
朱生豪和楊宓等人都沒喝過洋水


Edgeworth Maria.《剝削世家》(CASTLE RACKRENT),上海:譯文,出自《譯文集》兩冊,1994,主要為《名利場》。《剝削世家》大抵翻譯出九成五。原書對於許多愛爾蘭風俗的注解(29條GLOSSARY),今天讀來,真可貴。



William Makepeace Thackeray was born in Calcutta, British India on this day in 1811.
"The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion; and so let all young persons take their choice."
--from VANITY FAIR (1847-1848) 《名利場》在網路上找得到。此處出自開場白。
A panoramic satire of English society during the Napoleonic Wars, Vanity Fair is William Makepeace Thackeray’s masterpiece. At its center is one of the most unforgettable characters in nineteenth-century literature: the enthralling Becky Sharp, a charmingly ruthless social climber who is determined to leave behind her humble origins, no matter the cost. Her more gentle friend Amelia, by contrast, only cares for Captain George Osborne, despite his selfishness and her family’s disapproval. As both women move within the flamboyant milieu of Regency England, the political turmoil of the era is matched by the scheming Becky’s sensational rise—and its unforeseen aftermath. Based in part upon Thackeray’s own love for the wife of a friend, Vanity Fair portrays the hypocrisy and corruption of high society and the dangers of unrestrained ambition with epic brilliance and scathing wit. With an introduction by Catherine Peters.


沒有留言: