"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 12, 2008年 2月/11日; 2008/1/28 創刊
這blog有540篇udn紐約時報的中英對照,應該可以作為研究翻譯的”底本。
http://blog.udn.com/brianchen
我隨機抽樣一篇中的一句:
“Basically, we have not run into resistance,” said David Berg, president of American Crystal Sugar, the nation’s largest sugar beet processor. “We really think that consumer attitudes have come to accept food from biotechnology.”
「基本上,我們沒有遇到阻力,」全美最大甜菜加工業者「美國冰糖公司」總裁大衛‧柏格說:「我們真的認為,消費者的態度已經能夠接受生技食品。」
「基本上,我們沒有遇到阻力,」全美最大甜菜加工業者「美國冰糖公司」總裁大衛‧柏格說:「我們真的認為,消費者的態度已經能夠接受生技食品。」
這句的翻譯「中規中矩」,不過我們如果知道專業的說法:
attitude research (企業や製品に対する)好感度調査.
那麼,或許可以說:「「我們肯定消費者對於生技食品已開始有些好感了。」」
不知道這樣是否比較合乎我們的習慣說法。
Camden兩種翻譯,它們都不附英文,各說各的---「康敦巿集」(udn) 和 「肯姆顿市场」(bbc): Camden & its many markets
Camden 康敦巿集 肯姆顿市场
伊菲姬奈亞?
阿伽門農的愛女伊菲姬奈亞(Iphigeneia)--這翻譯者似乎不知道希臘文中h多為重音符號(如荷馬 Homer讀如”歐馬”)"伊匹根奈亞"(イピゲネイア)。 本篇Iphigeneia 傳說和後代文人創作相當多**
Of the characters in Greek mythology called Phaethon (/ˈfeɪ.əθən/; Ancient Greek: Φαέθων,Phaéthōn, pronounced [pʰa.étʰɔ͜ɔn]), the best known was the son of the Oceanid Clymene and thesolar deity Helios.[1][2] Alternative, less common genealogies make him a son of Clymenus byMerope,[3] of Helios and Rhode (thus a full brother of the Heliadae)[4] or of Helios and Prote.[5]
---
dinghy
Pronunciation: /ˈdɪŋɡi/
Origin
Early 19th century (denoting a rowing boat used on rivers in India): from Hindi ḍiṅgī. The
-gh in English serves to indicate the hard g.
--學名由來[編輯]
Hibiscus的字源自古埃及的神祇Hibis美神(現今埃及還有祭祀她的廟),今日被用為植物分類學錦葵科木槿屬的屬名,源自西元77年,一位希臘軍醫狄奧科里斯奉羅馬皇帝尼祿之命,在地中海一帶尋訪藥用植物,並編成《論藥物》醫書,他被尊稱為藥物學之父,該書詳細描述600餘種醫藥用植物的特性,他以希臘字「Ibiskos」替沼澤錦葵(Althaea officinalis)命名,這是一種與木槿屬同為錦葵科(Malvaceae)近親的植物,常作為芳香療法的原料,又稱為藥蜀葵。
林奈將木槿屬的植物訂名為Hibiscus[編輯]
---
"逃生梯"?
生活工場主管簡小昌說,生活工場鼓勵員工與顧客閒話家常,從中可以觀察員工是否真心喜歡與顧客戶動(sic),服務態度是否和善,以及商品解說是否專業等。
生活工場的主要客群為20到40歲的女性,很多年輕媽媽都會帶著小朋友逛街。曾經有位顧客帶著小孩一起進店,小孩流鼻涕,生活工場的服務人員立刻遞上衛生紙,這種的全客層服務概念,讓顧客感覺相當貼心。”【話術訓練 服務人員入門課 2008/02/11 經濟日報】
「話術訓練」 說法很奇怪!
沒有留言:
張貼留言