"譯場(su)報告" * On Translating *
No.40, 2008年3月11日; 2008/1/28 創刊
No.40, 2008年3月11日; 2008/1/28 創刊
The buds are tree's hostages to the future - the promise a tree makes to itself that there will be a tomorrow, another year. "芽苞是樹木對未來的抵押 -- 樹木用芽苞答應日自己還有明天,還有來年。 (1984年5月的讀者文摘 (頁105) )
*hc案:參考:hostage to fortune, 也許作者筆誤,或想創更”現代”的表示。
hostage to fortuneAn undertaking or remark seen as unwise because it invites trouble or could provedifficult to live up to:making objectives explicit is to give a hostage to fortune
Miao/Liang>樹木用芽苞許自己一個明天,許自己一個來年。
rl:「蓓蕾者,草木未來所依歸也──草木以其自許有來日,有來年,更有來生。」
pr:「芽苞者,樹木賭自己有明天也。」
「bud 有需要翻譯成『芽苞』兩字嗎?"芽"即可乎?」
芽(苞)?
「樹只是「集合」
君不見此刻櫻花「樹」的盛景乎?」
君不見此刻櫻花「樹」的盛景乎?」
「苞等有點含糊
"花蒂上包著未開花朵的小葉片。如:「含苞待放」。" 即 它是"葉"現在沒空google"芽苞"用法 或許是....
"芽(蕾)"更好?」
"花蒂上包著未開花朵的小葉片。如:「含苞待放」。" 即 它是"葉"現在沒空google"芽苞"用法 或許是....
"芽(蕾)"更好?」
讀 1996年4月的讀者文摘
珠璣集
將達賴喇嘛的practice compassion 翻譯成「以仁待人」。有點「我佛慈悲」的「儒佛用語」倒置。
"If you want others to be happy, practice compassion. If you want to be happy, practice compassion."
張瑞麟版本:
「欲令眾生離苦得樂,當修大悲心。
欲令自我離苦得樂,當修大悲心。」
欲令自我離苦得樂,當修大悲心。」
「中英對照」之評 。忘記談schedule之漏譯。 他先生是救火員 ,其job和 工作(work) 之schedules【中文翻譯job/work合成一字:】,讓他有點"半"獨立之驕傲。
觀點:「翻譯應該直譯。洋文絕不會比中文多一個字或少一個字。若說:「地球是圓的。」洋人不會說成:「地球從前是圓的。」也不會說成:「球是圓的。」」
(王文興 “1980年手記(上)” 聯合報╱2008.03.11】)
"Sense and Simplicity".--這不可譯就不要譯,不必硬譯:"Let's make things better" to "Sense and Simplicity" 其實'讀 1996年4月的讀者文摘"最大的感觸是:
「荷蘭皇家飛利浦電子公司(Euronext: PHIA, NYSE:PHG,荷蘭語:Koninklijke Philips Electronics N.V.,英語Royal Dutch Philips Electronics Ltd.),簡稱飛利浦公司,是世界上最大的電子公司之一。
In 2004, Philips abandoned the slogan "Let's make things better" in favour of a new one: "Sense and Simplicity". 中國翻譯: 「精于心 简于形」
這slogan 日本公司採取不翻譯用英文的作法」。
沒有留言:
張貼留言