2007年12月29日 星期六

反対 v 不支持

反対 v 不支持

日中首脳会談 「誤訳」で福田首相の顔色一変

2007.12.29 11:08
このニュースのトピックス福田内閣

 北京の人民大会堂で28日行われた福田康夫首相と温家宝中国首相の首脳会談。直後の共同記者会見で「台湾独立」に対 する表現をめぐり、福田首相が顔色を変える一幕があった。「(独立を)支持しない」と いう福田首相の発言を温首相が説明。これを会場で日本語に訳した通訳 が「独立反対を表明した」と強い表現に「誤訳」したためだ。会見中に、すぐ資料を取り寄せた福田首相は自らの発言が「支持しない」だったと改めて説明する はめに。台湾問題の微妙さが改めて浮き彫りになった瞬間だった。(北京 酒井充)

 日中首脳による初の共同記者会見は予定の20分間を25分もオーバーする熱の入ったものになった。両国友好の大切さを訴える温首相。だが、それまでの温和な笑顔を引き締め、台湾問題を切り出した。そして会場に通訳の日本語が響いた。

 「福田首相は台湾独立に反対するとの立場を順守、厳守していくことを表明した」

 その声に、温首相の右隣に座っていた福田首相が凍り付いた。温首相に気付かれないように右手の人さし指で、目の前の記者席にいた外務省の藪中三十二外務審議官に「資料をよこして」とサイン。福田首相の手元に資料が滑り込んだ。

  中国側メディアの質問に一通り応えた福田首相は、最後に「台湾についても、私から日本の立場を申す」と切り出した。受け取った資料に目を落としながら、慎 重に「2つの中国という立場はとっていないし、台湾の独立も支持していない」と語り、「独立反対」という表現を「支持しない」に修正してみせた。

 台湾独立への日本の姿勢は「反対」なのか「支持しない」なのか-。この2つは外交上、大きな違いがある。

  「親中派」と言われる福田首相だが、言葉の使い分けにはこだわってみせた。親日感情が比較的強い台湾と日本は長く良好な関係にあり、欧米諸国とは事情が違 う。日本は昭和47年の日中共同声明以来、「台湾が中国の領土の不可分の一部であるとの中国の立場を十分理解し、尊重する」と表現するにとどまり、「独立 反対」の言葉は慎重に避けてきたからだ。

 首脳会談後、外務省の佐々江賢一郎アジア大洋州局長は記者団に「『支持しない』と『反対』とはニュアンスが異なる。強度に違いがあることは日本人なら理解できるだろう」と話した。

  台湾の陳水扁総統は来年3月の総統選と同時に「台湾の名義での国連加盟」の是非を問う住民投票を計画している。米仏は「反対」の立場を鮮明にしているが、 福田首相は「反対」とは口にしなかった。ただ、中国外務省の劉建超報道官は会談後の会見で「日本が台湾問題で行った立場を評価する」と述べた。

 「質問を受けた以上のことを申し上げたかもしれないが…」。福田首相は会見の最後にこうとおどけてみせたが、日本の首相として最低限のラインは守った。

U. Eco《書的未來》前幾段翻譯簡評

三四年過去我改些小錯如 "*"

U. Eco《書的未來》前幾段翻譯簡評
2004-12-20 10:43:34




去年在Simon University通信錄,最快報導義大利小說家、符號學家翁貝托•艾柯2003年11月1日做客埃及亞歷山大*圖書館,以英文發表了題為《書的未來》的長篇演講。今年《中華讀書報》(2004年7月7日)有「康慨之譯文」。我讀前幾段,作些筆記:


《書的未來》

三 種記憶 我們有三種記憶。第一種是生理上的,此種記憶由血肉形成,並歸我們大腦支配。第二種是礦物的,在此意義上,人類已知有兩種礦物形式的記憶:數千年前,有以 陶板和石碑為載體的記憶,在埃及尤為著名,人們在其上刻下文字。第二種形式則是今日電腦的電子記憶,它以矽為基礎。我們還知道另一種記憶,植物形式的記 憶,首先是紙莎草紙,在埃及也同樣著名,而後便是以紙製成的書。當然,史上最早的犢皮抄本也源自動物的身體,第一張紙也是由獸皮而非木材製成,但我們盡可 以不去管它。我這樣講是為了簡化植物形式的記憶與書籍的關係。
WE HAVE THREE TYPES OF MEMORY. The first one is organic, which is the memory made of flesh and blood and the one administrated by our brain. The second is mineral, and in this sense mankind has known two kinds of mineral memory: millennia ago, this was the memory represented by clay tablets and obelisks【(古埃及等的)方尖塔,方尖碑】, pretty well known in this country, on which people carved their texts. However, this second type is also the electronic memory of today's computers, based upon silicon. We have also known another kind of memory, the vegetal one, the one represented by the first papyruses, again well known in this country, and then on books, made of paper. Let me disregard the fact that at a certain moment the vellum【(牛、羊、山羊的)犢皮紙,上等皮紙】 of the first codices 【codex之複數:(《聖經》、經典著作的)古抄本,手抄本;處方書,藥典】were of an organic origin, and the fact that the first paper was made with rugs and not with wood. Let me speak for the sake of simplicity of vegetal memory in order to designate books.





此地(譯注:指亞歷山大圖書館* 亞歷山卓)過去始終致力於書籍的存護,將來也是如此,所以,它現在是,將來也會是*植物記憶的聖殿。數百年來,圖書館一直是保存我們集 體智慧的最重要的方式。它們始終都是一種全人類的大腦,讓我們得以從中尋回遺忘,發現未知。請允許我做如下比喻:圖書館是一種最可能被人類效仿的神的智 慧,有了它,就可在同一時刻看到並理解整個宇宙【hc評:best possible (worlds) 非「最可能」,而是「可能性中之最佳者」--這是一神學和哲學看法,如以下作者說法:他(U. Eco)是中世紀神學大師之美學專家】。人可以將得自一座大圖書館的資訊存入心中,這使他有可能去習得上帝智慧的某些方面。換句話說,我們之所以發明圖書 館,是因為我們自知沒有神的力量,但我們會竭力效仿。
This place has been in the past and will be in the future devoted to the conservation of books; thus, it is and will be a temple of vegetal memory*. Libraries, over the centuries, have been the most important way of keeping our collective wisdom. They were and still are a sort of universal brain where we can retrieve what we have forgotten and what we still do not know. If you will allow me to use such a metaphor, a library is the best possible imitation, by human beings, of a divine mind, where the whole universe is viewed and understood at the same time. A person able to store in his or her mind the information provided by a great library would emulate in some way the mind of God. In other words, we have invented libraries because we know that we do not have divine powers, but we try to do our best to imitate them.

*vegetal memory 指" (知識)生長"非上述"植物記憶"

  1. Relating to growth rather than to sexual reproduction; vegetative.━━ a. 植物(性)の; 生長(機能)の.


今 天去建造,或翻新重建某座世界上最偉大的圖書館,聽來像是一種挑戰,或是挑釁。報紙或學報上,經常有某些作家面對這全新的電腦和互聯網的時代,大談即將 來臨的“書的死亡”。不管怎樣,就算書會像方尖碑或陶制書寫板那樣消失,那也不會是什麼廢棄圖書館的好理由。正相反,圖書館會因保存對過去的發現而倖存下 來,就像博物館一樣,同樣的,我們之所以把羅塞塔石碑保存在博物館裏,是因為我們已沒有在礦石表面刻下檔的習慣了。
To build, or better to rebuild, today one of the greatest libraries of the world might sound like a challenge, or a provocation. It happens frequently that in newspaper articles or academic papers some authors, facing the new computer and internet era, speak of the possible "death of books". However, if books are to disappear, as did the obelisks or the clay tablets of ancient civilisations, this would not be a good reason to abolish libraries. On the contrary, they should survive as museums conserving the finds of the past, in the same way as we conserve the Rosetta Stone in a museum because we are no longer accustomed to carving our documents on mineral surfaces.



不過,我對圖書館的盛讚大概有點過於樂觀了。我屬於那種始終相信印刷版圖書仍有其未來的人,順便說一句,所有擔心它們消失的恐懼,不過是其他諸種恐懼,或是對某種東西將要終結的無盡恐懼中的一種,比如世界末日。*這翻譯很粗糙 根本避開or of milleniaristic terrors about the end of something, the world included.


Yet, my praise for libraries will be a little more optimistic. I belong to the people who still believe that printed books have a future and that all fears à propos of their disappearance are only the last example of other fears, or of milleniaristic terrors about the end of something, the world included.

hc:我請教RL(張瑞麟) 關於a propos* 的可能誤譯,

他回答:【你的懷疑是正確的,譯文忽略了of的作用,如果à propos獨立使用的話,是當作副詞,表示改變話題,但是通常會以逗號隔開,也就是如譯文所表現的「順便一提」或「順便說一句」。
然而,根據上下文來看,這裡應該把à propos of視為一體,是作為介詞,相當於中文的「關於」。
我對於...all fears à propos of their disappearance...的解讀是「…所有與印刷書本消失有關的憂慮…」,fear並非一成不變的當「恐懼」解。 詳細應用可以參考apropos詞條。】

hc的à propos, apropos of

2007年12月24日 星期一

《茶水間的數學》??

茶の間

ちゃのま 0 【茶の間】

a living room; 〔英〕a sitting-room.


(1)住宅の中の、家族が食事をしたり談笑したりする部屋。
(2)茶室のこと。
(3)「茶の間女(おんな)」の略。

三省堂提供「大辞林 第二版」より凡例はこちら


這在台灣翻譯成茶水間(數學)

茶水間數學暢銷日本三十年經典巨著, 2006、2007更新版依舊闖入日本各排行榜!
這翻譯可能有問題.....

2007年12月23日 星期日

論中國雕塑藝術與朱銘的貢獻之一句



"我想,其他的講者一定會讚美他的作品的其他面向,例如他經常回顧的、充滿木痕力量的水牛與牛車,或者他生動的素描,充滿生命力並表達出量感,似乎不只是做為雕塑的草圖,而是創作能量的滿溢,一如斯坦因 (Gertrude Stein) 對畢卡索 (Picasso) 的評論,必定將持續掏空自身。"

論中國雕塑藝術與朱銘的貢獻
譯自原文
審定︰廖新田


Other speakers will, I am sure, do honour to other aspects of his works, such as the powerful wood-carvings of buffalo and laden carts to which he returns from time to time, or the lively drawings which, although they are full of life and volume, seem to be not so much sketches for sculpture as a simple overflow of creative energ y, welling out of a man who, as Gertrude Stein said of Picasso, must continually empty himself.

hc評: 這段翻譯必須消化之後再造

我是讀中文不懂再找英文的

最後部分作者其實要說的是:

朱明一如斯坦因 (Gertrude Stein) 對畢卡索 (Picasso) 的評論,必定將持續放空
身。




民國九十四年九月四日,由行政院文建會及朱銘美術館共同主辦的「朱銘國際學術研討會」,於福華國 際文教會館舉行,大會主持人—廖仁義先生以「當代文化視野中的朱銘」為主題,將現場論文發表以三個子題逐一進行:一、「全球在地化的典範—朱銘藝術創作的 文化內涵」,二、「朱銘與現代雕塑」,三、「朱銘雕塑的空間美學」,邀請到七位學者,依三個子題分成三個場次,共同來探討朱銘於當代文化中的精神與意義。

......

任 教於國立成功大學歷史研究所的蕭瓊瑞教授及英國牛津聖凱薩琳學院的麥克.蘇立文(Michael Sullivan)教授,於第二場次就東西方不同的文化經驗角度來討論朱銘與現代雕塑的關聯,並由台北市立美術館黃才郎館長擔任主持。蕭瓊瑞教授,以其自 身二十多年對台灣藝術史的研究,評析朱銘的「太極系列」;他指出「太極系列-太極拱門」達到太極精神的表達,更是朱銘現代雕塑的高峰表現。蘇立文教授從事 中國藝術研究多年,也是國際間從事中國藝術研究十分知名的學者。他從兩方面來評論朱銘對中國雕塑藝術的貢獻:一、了解在朱銘以前雕塑在中國文化中的角色, 二、單純就藝術家的角度來評價朱銘的特質。



◎ 2005「朱銘國際學術研討會」研討會論文集

2007年12月18日 星期二

Three Thousand Years vs 3000 Years

Three Thousand Years vs 3000 Years

hc評:

“R.Barnhart et.al., 3000 Years of Chinese PaintingYale Univ. Press, 1997)(有中譯,聯經)

這本書有兩妙處: 為什麼不將翻譯本書名寫出?(這樣不是方便讀者嗎?);正式書名可能是:

Barnhart, Richard M. et al. Three Thousand Years of Chinese Painting. New Haven, CT: Yale University Press, 1997. ...

2007年12月16日 星期日

《曠世奇才:巴丁傳》缺點一例

True Genius《曠世奇才:巴丁傳》

True Genius: The Life And Science Of John Bardeen, The only Winner of Two Nobel Prizes in Physics
イメージを拡大

True Genius: The Life And Science Of John Bardeen, The only Winner of Two Nobel Prizes in Physics by Lillian Hoddeson and Vicki Daitch

(任何傳記當然值得一讀....何況作者是寫此傳之心人 Bardeen是名人)

這本傳記的首尾兩章試圖找當代少數研究"天才學( On Genius)之實例 這方面不太成功 不過它告訴我們相當多寶貴資訊 整體"學術和產業"圈內的氛圍
(現在 還有諸如”Broken Genius: The Rise And Fall of William Shockley, Creator of the Electronic Age”讓我們了解傳主對他在Bell Lab的主管之合得諾貝爾獎很不滿。)

《曠世奇才:巴丁傳》中文版缺失:無索引 編輯劣--頁眉猛貼叢書名 真不可思議 注解馬虎



我舉一例可以了解翻譯的"能力":
(their preface), "We are painfully aware that this book merely scratches the surface of its subject."
"我們痛苦地意識到這本書只能對 巴丁的研究對象隔靴搔癢而已 " (此處 中文版無頁碼)

2007年12月15日 星期六

Diary of a Bad Year"戒之在得"

J. M. 库切2007

Diary of a Bad Year by J.M. Coetzee

網路上馬上有數種翻譯:《壞年頭日誌》《荒年日记》《恶年日记》

究竟那一比較好?因為沒讀過,不得而知。不過 bad 多義的

(BAD━━ a. worse; worst 悪い, 不良の; 不正な; 不吉な; 不快な; 有害な; 病気の; 腐った; 具合の悪い, 欠陥のある; 不都合な ((for; to do)); ひどい; 無効の; 的外れの; 下手な; 危険な; 〔米俗〕 素晴らしい.)


Essay

BY RACHEL DONADIO

Did J. M. Coetzee leave the land of his birth because the government denounced one of his books as racist?



"戒之在得"












轉載

諾獎非死吻》柯慈「壞年頭日誌」登藝術新高
諾獎得主柯慈。
法新社資料照片

2003 年諾獎得主南非作家柯慈獲獎後新作接連出手:2003年有《伊莉莎白‧卡斯特洛》(Elizabeth Costello)、2005年《慢人》(Slow Man),今年推出風格力作《壞年頭日誌》(Diary of a Bad Year),宛如掀起海嘯效應,由他入籍的澳洲一路橫掃到英美書市,造成風潮。

年過六十七歲的小說家刻意突破制式敘事格局,新作中巧妙玩弄拼貼技法,剪接深奧的評論文章和虛構小說情節,跨越書寫類形,穿透文學/非文學邊界,藉錯置元素形成對位效果。像高難度的立體拼圖,讓書評家由衷讚嘆:「毫無疑問攻克了任何嚴肅藝術家都想挑戰的高標。」

書中每頁文字分為二或三層。最上層「強烈意見」,是2005年九月至2006年五月對世局的系列短評,嚴肅議題極具爆炸性(「對兒童性行為的歇斯底里是 1960、70年代女性主義的產物」),突出作者對世局的不滿,包括國族、恐怖主義、英國首相布萊爾、禽流感、戀童癖;書後半的「軟性意見」較輕鬆,主題 包括夢、吻、父親、老、寫作生活、公園的鳥、來生等,展現不俗的體會與識見。

中層由第一人稱說「人的故事」:原來「強烈意見」出自七十二歲知名南非小說家C手筆。有如柯慈(Coetzee)分身的C受帕金森症所苦,冷漠的個性加深了他的孤寂。他獨居在雪梨的公寓,應德國出版公司之請寫評論準備出書。

C恐懼年老,擔心自己深信不疑的價值觀在今世變得可笑。他不想再寫小說,因為不確知是該拯救筆下創造的人物,還是神聖化主角?或許該抿除被創造者的屈辱?因為權力、理性、說故事,乃至創造虛構的生命都如虛幻,C懷疑寫小說也許不是他真正的專長。

C在公共洗衣間遇見二十九歲的菲律賓女孩安雅,深受吸引。他假裝找打字員,僱安雅替他手寫的「強烈意見」文章打字。日久生情,老作家愛上安雅,因為她將他由「遁世的路途」拯救出來,「她是被派來引我離開世間的人嗎?多奇怪的使者呀!」

第二十三頁開始,書頁出現第三層:安雅敘述她如何介入C的生活和工作,以及她和四十二歲同居男友艾倫的關係。安雅十分清楚老作家和男友都著迷她的青春和性吸引力。她對C由欣賞而喜歡,儘管他是老人。兩人的關係深深影響彼此,也改變她和男友的互動。

刻意隱姓埋名、「內心移民」的C寫的評論嚴肅又左傾(看不起布希和布萊爾、反伊拉克戰爭),安雅讀來無趣,建議C改寫輕鬆的主題。受她影響,C改變論文調 性,寫出「軟性意見」文章。澳洲籍的艾倫是精明幹練的投資顧問,在他自由市場主導的觀念中,C先生的心理永遠擺脫不了南非母國,是「1960年代的殘 餘」;自己才是活在真實世界。艾倫對財務、國家和哲學的看法,恰好是C「強烈意見」論述的反證。

小說骨幹不僅是老掉牙的三角關係角力,還藉人物象徵凸顯新/舊人類、社會主義/新自由主義、名士派/行動派的衝突。全書從「活在這個年代的羞恥」開始,以三段式鋪排拉出三條線頭,彼此呼應交纏,有形而上,有娓娓道來,宛如三部合聲交響,格局恢弘。

柯慈迂迴探求權力與抗拒、作家與作品、擁有與被擁有的關係,自不同方式提問:「人該怎麼活?」基調則是人性中的「不名譽」(dishonor):C「利 用」安雅當他的繆思女神和打字員,艾倫「利用」安雅取得C的銀行帳號和投資細目想詐財;因妒生害人之心的艾倫,更是對利令智昏的中產階級白人一大諷刺。這 本評論家視為「小說家未來自傳」的新書中,柯慈雄渾強健的創作力,不但嘗試新穎技法,更鑽探人性深層,讓讀者感同身受,體味「抽象的痛……年老、遺憾和淚 水」。


Judge removed

自由時報《中英對照讀新聞》Judge removed for jailing people over ringing cell phone為了手機鈴聲大作而把民眾關進監牢的法官遭到革職

◎張沛元

A judge was removed from the bench for jailing 46 people after none would admit to having a cell phone that began ringing during his court session.

一名因為手機鈴聲大作但又沒人承認而把46人關進監牢的法官,遭到革職。

(新聞辭典

bench:名詞,長椅,法官,法官席;運 動比賽中的板凳球員。on the bench:片語,擔任法官;等待出賽。例句:The old gentleman sitting on the bench looks like my late grandfather.(那位坐在長椅上的老先生長得很像我已故的祖父。))


hc評:
這一段的翻譯漏了"during his court session"(在他審理庭上(鈴聲大作而無人認帳))
整篇文章沒交待這是那一國的怪事---法官也不能隨便革職的...







専門家 専家 expert

expert and expertise


"EXPERT"漢文習譯為"專家"--這可能是簡化日文的
【専門家せんもん-か 0 】(

ある技芸や学問などの専門的方面で、高度の知識、またすぐれた技能を備えた人。)



有趣的是 日文辭點典將 expert解釋為
━━ n. 熟練者, 老練家, くろうと ((in, at, on)); 技師; 鑑定人.
━━ a. 熟達した, 老練な ((in, at, with)).


日本就
expert system (a computer system which asks questions and gives answers that have been thought of by a human expert)採取音譯.....

2007年12月13日 星期四

Lessons as Experience

FT

1930年,傅高义生于美国。五十年代末,在哈佛完成社会学博士研究后,先在日本呆了两年,做田野研究,后出版专著《日本的新中产阶级》(Japan’s New Middle
Class)。1960年代,他将研究基地移师港英殖民地香港,开始隔着罗湖口岸研究中国广东,并于69年推出其第一部中国专著《共产主义制度下的广东》(Canton
Under Communism);之后,一直交叉研究中国与日本。1979年,日本经济起飞之际,他完成《日本第一:给美国的经验》(Japan as Number One: Lessons for America)。10年之后,他出版了其第二部广东专著《先走一步:改革开放中的广东》(One Step Ahead in China: Guangdong Under Reform)。

將LESSONS(教訓) 翻譯為"經驗" 有點意思....上文後兩本書天下雜誌都有中文

2007年12月12日 星期三

The Remains of the Day


"長日將盡",英文片名為The Remains of the Day,我覺得翻譯成「那些日子的老時光」或許更為貼切。由Anthony Hopkins, Emma Thompson主演,改編自同名原著小說。The Remains of the Day (豆瓣)
remains

參考日譯:
「日の名残り」(The Remains of the Day)は1989年刊行のカズオ・イシグロの小説。
なごり 3 0 【《名残》】 〔「なごり(余波)」と同源〕
(1)物事が過ぎ去ったあとになお残る、それを思い起こさせる気配やしるし。余韻や余情。また、影響。

2007年12月7日 星期五

如此川原古益州

David Knechtges 康達維

2006/12/07 蕭公權先生110年誕辰

中午我去台大文學院 才知道Prof. David Knechtges 下午發表 K. C. Hsiao:Teacher, Scholar, and Poet

我指出他的"如此川原古益州 無垠沃野錦江流......"英文翻譯不恰當 他欣然接受我的建議

我臨時讀他35頁的論文(含圖) 其實發現青樓等之翻譯也有問題

我們休息時間談一陣子 我問他姓氏之發音 他建議我用 "connect us"發音
我問他為什麼當年1982選{文選} 翻譯(台灣有全2本之翻印) 他說這相當難 所以他當然選最難的"賦"
他說其實德國1930s就有品質高的全譯

2007年12月6日 星期四

*ACER OUTBIDS LENOVO

我只關心紅色字眼的的翻譯


宏碁击败联想 成为奥运会全球赞助商

ACER OUTBIDS LENOVO TO BECOME A GLOBAL OLYMPIC GAMES SPONSOR

By Kathrin Hille in Taipei

Friday, December 07, 2007

這outbid此處翻譯為"擊敗" 更正確的說法是"開價(或報價)上戰勝" 中文或許該創"價壓"" "標勝/贏"等詞



Acer, the world's third largest personal computer vendor, has outbid its close rival Lenovo to become a global sponsor of the Olympic Games.

Acer will become one of 11 global sponsors for the Olympic Games from January 2009 to 2012. It will supply notebook and desktop computers and monitors to the 2010 Vancouver Winter Olympics and the 2012 London Summer Olympics.

Acer declined to disclose how much it paid for the sponsorship. However, the 11 current global sponsors paid an average of $78m for the rights, and sports marketing experts said the price tends to increase more than 10 per cent in every four-year cycle.

英国《金融时报》席佳琳(Kathrin Hille)台北报道 2007年12月7日 星期五

全球第三大个人电脑生产商宏碁(Acer)以更高报价击败了劲敌联想(Lenovo),成为奥运会全球赞助商。

2009年1月至2012年,宏碁将成为11家奥运会全球赞助商之一。它将为2010年温哥华冬奥会及2012年伦敦夏奥会提供笔记本电脑、台式电脑及显示器。

宏碁拒绝披露为获得赞助权支付了多少钱。不过目前的11家全球赞助商支付的平均价格为7800万美元,而且体育市场专家称,在每次4年一轮的争夺战中,这个价格往往都会上涨10%以上。

宏碁是首家进入竞争激烈的奥运会全球赞助商行列的台湾公司。目前在赞助商之列的中国大陆公司联想周三表示,在明年的北京奥运会之后,联想将放弃奥运全球赞助商资格。

“The company's marketing strategy is evolving to pinpoint opportunities that serve strategic needs in targeted geographies,” Lenovo said. However, people close to the bidding said the company tried to win another cycle as a global sponsor but was outbid by Acer.

联想表示:“公司的营销战略正在演变,我们将瞄准满足目标区域战略需求的机遇。”不过,知情人士称,联想本想再赢得一轮全球赞助商资格,但出价低于宏碁。

聯想表示:“我們公司的營銷戰略正演變為找出那些正確的機會來滿足目標區域之戰略需求。”不過,知情人士稱,聯想本想再贏得一輪全球贊助商資格,但出價低於宏碁。


這則新聞的另外一種版本是

Olympic torch 台灣是唯一翻譯成"聖火"之"國家":

Lenovo will hand Olympic torch to Acer after Beijing: Acer will take over from Lenovo as a sponsor of the Olympic Games after 2008; deal covers the 2010 winter games and 2012 Olympics. (Peter Sayer)



2007年12月5日 星期三

perfect storm

perfect storm

BBC(2007年12月05日 格林尼治標準時間08:50北京時間 16:50發表)

《獨立報》在頭版說,銀行停止借貸,消費者不再消費,投資者也不投資,商業公司不再雇人,房屋賣不出去,英國的經濟是否正朝向“完美的風暴”(the perfect storm)

完美的風暴”(the perfect storm)翻譯,令人噴飯。事實上,它大略是指禍不單行 一連串的大風暴一齊來 "A critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors."

-----
perfect storm
The phrase perfect storm refers to the simultaneous occurrence of events which, taken individually, would be far less powerful than the result of their chance combination. Such occurrences are, by their very nature, rare, and so even a slight change in any one event
contributing to a 'perfect storm' would be sufficient to lessen the overall power of the final event.
The term is also applied to describe a hypothetical hurricane, which happens to hit at a region's most vulnerable area, resulting in the worst possible damage that hurricane could have produced.

例子:...

2007年12月4日 星期二

Hermann Hesse{在輪下}一段

昔日作:Maulbronn Monastery and Concerts (2007106 星期六)

毛爾布龍修道院原為西妥教團修道院(Zisterzienserabtei)前身,位於德國巴登-符騰堡邦,接近普福爾茨海姆。毛爾布龍的外圍,雷山西北方,為黑森林與歐登森林的交界處。修道院是阿爾卑斯山北面所存留保存最好的中世紀修道院群,皆是從羅馬式到後歌德式建築的形式潮流與發展過程代表。

整個修道院群由封閉的城牆包圍,其中包括毛爾布龍市政廳,警局,餐廳,九到十年級的福音派大學預校(文理中學)與其他公家機關等。從1993年十二月起為聯合國教科文組織列為世界文化遺產

其中說 The monastery, which features prominently in Hermann Hesse's novel Beneath the Wheel, was inscribed on the World Heritage List in 1993.

我知道這本漢譯從30年前就有幾本。譬如說,台北的道聲出版社等等。不過現在取得一翻譯,文句和注解都不夠好:

“…..一邊漫不經心地聽這位虔誠的虔信派教徒講話。弗萊格談到了考試,祝男孩運氣好,並且對他說了些勉勵的話,但他談話的最終目的是咬指出,考試不過是表面的而且有偶然性東西。考不上並不丟臉,即使成績最好的人也有名落孫山可能。萬一他榜上無名,就想想上帝對每個人都自有安排,會指引他們走自己的道路的。

注:虔信派是十七世紀末興起的一個基督新教教派。

--{在輪下},張佑中譯, 上海譯文出版社,2007p.10”

Unterm Rad by Hermann Hesse, 1906

我們看看天主教字典的說明多恰當:「pietism:虔敬主義;虔信派:是十七、十八世紀基督教發起的一種運動,主張將實踐與神秘合而為一,以取代過度系統化、僵硬化的教義教條。

2007年12月1日 星期六

THE GOLDEN COCKERELS.

這些只是剪貼筆記


Cockerel and Chanticleer

這篇有些困惑待解
譬如說 下文Cockerel 與 Chanticleer是否相同
如何翻譯

The Golden Cockerel Press. Chanticleer. A Bibliography of the Golden Cockerel Press,

April 1921-1936 August. With 33 engravings, in the text. London, The Golden Cockerel P., 1936. 16.0x 25.5 cm.,48pp., half morocco, t.e.g, uncut. No.251 of 300 copies signed by the partners. Ex-libris. 1vol.


http://collection.britishcouncil.org/html/work/work.aspx?a=1&id=43686&section=/theme/

British Council

Title, THE LETTER H WITH VENUS AND CUPID AND THE GOLDEN COCKEREL ... for Chaucer's The Canterbury Tales, published by the Golden Cockerel Press in 1928. ...



2.25 Venus with Golden Cockerel

Medium: Wood Engraving
Date of Work: 1928
Edition Size: 300
Catalogue No.: 251

Dimensions
(inches HxW)

6.43" x 5.07"
From Engravings 1928-1933 by Eric Gill, published by Faber, 1934.
Price: £250
Price inclusive of frame, VAT & UK shipping

2.25 Venus with Golden Cockerel

A History of the Golden Cockerel Press 1920-1960-US-
ISBN:9781584560937 (Hard cover book)
Cave, Roderick /Manson, Sarah /Publisher:Oak Knoll Pr Published 2003/02


more eric gill arts
http://www.ericgill.com/art.php?min=101&max=250



"GOLDEN COCKEREL"
by A.S. Pushkin

This story is one of the many tales written by Russia's most beloved poet, Alexander Pushkin. But this tale is unique in another way, as its origins are actually American. Pushkin based this tale on Washington Irving's poem, "The Legend of the Arabian Astrologer."

Pushkin's tale is set in the land of Tsar Dadon, who is looking for a new method to protect his rich kingdom. He offers the reward of the person's choice in return for finding a perfect security system. He is disappointed when he tries several different techniques, but at last there appears an astrologer, who seems to have the answer. The astrologer gives him a Golden Cockerel, which will crow any time that the Kingdom is endangered. The astrologer then chooses not to claim his reward immediately, but to wait until he can decide what he would like.

The magic Cockerel proves to be the perfect protection for Tsar Dadon's kingdom. The Cockerel ends up crowing three times. The first time he crows, an enemy army is advancing towards Tsar Dadon's land. The Tsar sends his elder son and his mighty army to fight the enemy. The tsardom is saved, but the Tsar's son and army never return.

The Cockerel crows the second time as another army is advancing to capture Dadon's land. This time he sends his younger son and an army into battle. But once again, though the kingdom is spared, neither the son nor the army ever returns.

The Cockerel then crows the third time, sounding the alarm that yet a third army is planning to invade. This time, Dadon himself leads an army to the farthest borders of the kingdom. Arriving there, he is horrified at what he discovers. All along the border of his land are strewn out the dead bodies of his soldiers that he had sent into battle. He also finds the slaughtered bodies of his two sons. Tsar Dadon is then overcome with sickness and grief. He walks into a tent to sit down, and there his sadness is lifted when he sees a most beautiful sight! Before him stands the seductive Queen of Shemakha. Dadon immediately falls in love with her, and plans to marry her once they return to his castle. But on the way home they encounter the Astrologer who has decided that he would like to claim the enchanting Queen for himself, as his reward. Tsar Dadon is engulfed with anger and envy. He not only denies the Astrologer his reward, but also kills him.

The Golden Cockerel then flies down from his perch and pecks Dadon to death for not keeping his end of the bargain.


THE TALE OF THE GOLDEN COCKEREL

In a realm that shall be nameless,
In a country bright and blameless,
Lived the might Czar Dadon,
Second in renown to none.
Fierce and bold, he would neighbor.
But he fancied, as he aged,
That enough wars had been waged -
Having earned a rest, he took it.
But his neighbors would not brook it,
And they harassed the old Czar,
And they ruthlessly attacked him,
And they harried and they hacked him.
Threfore, lest his realm be lost,
He maintained a mighty host.
Though his captains were not napping,
They not seldom took a rapping:
In the south they're fortified -
From the east their foemen ride;
Mend the breach, as is commanded -
On the shore an army's landed
That has come from oversea.
Czar Dadon, so vexed was he,
Was upon the point of weeping,
Didn't find it easy sleeping.
Never was life bitterer!
So to the asrologer,
To the wise old eunuch, pleading
To the eunuch he bows low,
And the mage consents to go
At Dadon's behest, appearing
At the court: a sign most cheering.
In his bag, as it befell,
He'd a golden cockerel.
"Set this bird," the mage directed,
"On a pole that's soon erected;
And my golden cockerel will protect thee very well.
When there is no sign of riot,
He will sit serene and queit
But if ever there should be
Threat of a calamity,
Should there come from any quarter
Raiders ripe for loot and slaughter,
Then my golden cockerel
Will arouse: his comb will swell,
He will crow, and up and doing,
Turn to where the danger's brewing."
In return the mage is told
He shall have a heap gold,
And good Czar Dadon instanter
Promises the kind enchanter:
Twill be granted as my own."

In his perch, by the Czar's orders,
Sits the cock and guards the borders -
And when danger starts to peep
He arises, as from sleep,
Crows and ruffles up his feathers,
Turns to where the trouble gathers,
Sounds his warning clear and true,
Crying: "Cock-doodle-doo!
Slug-a-bed, lie still slumber,
Reign with never care or cumber!"
And the neighbors dared not seek
Any quarrel, but grew meek:
Czar Dadon there was no trapping,
For they could not catch him napping

Peacefully two years go by,
And the cock sits quietly.
But on day, by noises shaken,
Czar Dadon is forced to waken.
Cries a captain: "Czar a Sire,
Rise, thy children's need is dire!
Trouble comes, thy realm to shatter."
"Gentlemen, what is the matter?"
Yawns Dadon. "What do you say?
Who is there? What trouble, pray?"
Says the captain: "Fear is growing,
For the cockerel is crowing:
The whole city's terrified."
The Czar looked out and spied
The gold cockerel a-working -
Toward the east he kept on jerking.
"Quickly now! Make no delay!
Take to horse, men, and away!"
Toward the east the army's speeding
That the Czar's first-born is leading.
Now the cockerel is still,
And the Czar may sleep his fill.

Eight full days go by like magic,
But no news comes, glad or tragic:
Not a word Dadon has got.

Hark! Again the cock is crowing -
A new army must be going
Forth to battle; Czar Dadon
This time sends his younger son
To the rescue of his brother.
And this time, just as the other,
The young cock grows still content.
But again no news is sent.
And in fear the folk are sitting;
And once more the cockerel crows,
And a third host eastward goes.
Czar Dadon himself is leading,
Not quite certain of succeeding.

They march on, by day, by night,
And they soon are weary, quite.
Czar Dadon, in some vexation,
Vainly seeks an indication
Or a fight: battle-ground,
Or a camp, or funeral-mound.
Strange! But as the eigth day's ending,
We find Czar Dadon ascending
Hilly pathways, with his men -
What does his gaze light on then?
Twixt two mountain-peaks commanding
Lo! A silken tent is standing.
Wondrous silence rules the scene,
And behold, in a ravile
Lies the slaughtered army! Chastened
By the sight, the old Czar hastened
To the tent... Alas, Dadon!
Younger son and elder son
Lie unhelmed, and either brother
Has his sword stuck in the other.
In the field, alackaday,
Masterless, their coursers stray,
On the trampled grass and muddy,
On the silken grass now bloody...
Czar Dadon howled fearfully:
"Children, children! Woe is me!
Both our falcons have been taken
In the nets! I am farsaken!"
All his army howled and moaned
Till the very valleys groaned -
From the shaken mountains darted
Echoes. Then the tent-flaps parted...
Suddenly upon the scene stood the young Shamakhan queen!
Bright as dawn, with gentle greeting
She acknowledged this first meeting
With the Czar, and old Dadon,
Like a night-bird in the sun,
Stood stock still and kept on blinking
At the maid, no longer thinking
Of his sons, the dead and gone.
And she smiled at Czar Dadon-
Bowing, took his hand and led him
Straight into her tent, and fed him
Royally, and then her guest
Tenderly she laid to rest
On a couch with gold brocaded,
By her silken curtains shaded.
Seven days and seven nights
Czar Dadon knew these delights,
And, of every scruple ridden,
Did, bewitched, what he was bidden.

Long enough he had delayed -
To his army, to the maid,
Czar Dadon was now declaring
That they must be homeward faring.

Faster than Dadon there flies
Rumor, spreading truth and lies.
And the populace have straightway
Come to meet them at he gateway.
Now behind the coach they run,
Hail the queen and hail Dadon,
And most affable they find him...
Lo! There in the crowd behind him
Who should follow Czar Dadon,
Hair and beard white as a swan,
And a Moorish hat to top him,
But the mage? There's none to stop him;
Up he come: "My greetings, Sire."
Says the Czar: "What's thy desire?
Pray, come closer. What's thy mission?"
"Czar," responded the magician,
"We have our accounts to square;
Thou hast sworn, thou art aware,
For the help that I accorded,
Anything thy realm afforded
Thou wouldst grant me: my desire,
As thy own, fulfilling, Sire.
Tis this maiden I am craving:
The Shamakhan queen." "Thou'rt raving!"
Shrieked Dadon forthwith, amazed,
While his eyes with anger blazed.
"Gracious! Hast thou lost thy senses?
Who'd have dreamed such consequences
From the words that once I said!"
Cried the Czar. "What's in thy head?
Yes, I promised, but what of it?
There are limits, and I'll prove it.
What is any maid to thee?
How dare thou thus speak to Me?
Other favors I am able
To bestow: take from my stable
My best horse, or, better far,
Henceforth rank as a boyar;
Gold I'll give thee willingly -
Half my czardom is for thee."
"Naught is offered worth desiring,"
Said the mage. "I am requiring
But one gift of thee. I mean,
Namely, the Shamakhan queen."
Then the Czar, with anger spitting,
Crie: "The devil! Tis not fitting
That I listen to such stuff.
Thou'lt have nothing. That's enough!
To thy cost thou hast been sinning -
Reckoned wrong from the beginning.
Now be off while thou'rt yet whole!
Take him out, God bless my soul!"
The enchanter, ere they caught him,
Would have argued, but bethought him
That with certain mighty folk
Quarreling is not a joke,
And there was no word in answer
From the white-haired necromancer.
With his sceptre the Czar straight
Rapped the eunuch on his pate;
He fell forward: life departed.
Forthwith the whole city started
Quaking - but the maiden, ah!
Hee-hee-hee! And Ha-ha-ha!
Feared no sin and was not queasy.
Czar Dadon, though quite uneasy,
Gave the queen a tender smile
And rode forward in fine style.
Suddenly there is tinkling
Little noise, and in a twinkling,
While all stood and stared anew,
From his perch the cockerel flew
To the royal coach, and lighted
On the pate of the affrighted
Czar Dadon, and there, elate,
Flapped his wings, and pecked the pate,
And soared off... and as it flitted,
Czar Dadon his carriage quitted:
Down he fell, and groaned at most
Once, and then gave up the ghost.
And the queen no more was seen there;
Twas as though she'd never been there
Fairy-tales, though far from true,
Teach good lads a thing or two.

“Glue & Lacquer”

蕭乾編《英國版畫集》


37man's "appropriate activity 翻譯為"男與女"---這該討論


書中所選的Eric Gill多為{醒世恆言}英譯本 Glue & Lacquer”之插畫 ...

90 ギル画 「にかわと漆」

GILL (E.)(Illust)GLUE AND LACQUER.

Four Cautionary Tales. translated from the Chinese by Harold Acton & Lee Yi-Hsieh. preface by Arthur Waley.

during the last werk of Gill's life. Golden Cockerel,1941.Limited to 350 copies.

frontis and four other illustrations from copper engravings executed by Denis Tegetmeier from 6 & drawings prepared by Eric Gill, they being Gill's. last work before his death, .


glue环氧树脂胶 ethyl cellulose lacquer乙基纤维素喷漆 ...

膠漆

1 こうしつ koushitsu (n) glue and lacquer, great intimacy,

こうしつ かう0 膠漆】

(1)にかわとうるし。
(2)
転じて、非常に親密で、離れがたいことにいう。
交わり」「其情交の密なることの如くならしむる/小説神髄(逍遥)」

如膠似漆"

People 人物: Eric Gill