David Knechtges 康達維
2006/12/07 蕭公權先生110年誕辰中午我去台大文學院 才知道Prof. David Knechtges 下午發表 K. C. Hsiao:Teacher, Scholar, and Poet
我指出他的"如此川原古益州 無垠沃野錦江流......"英文翻譯不恰當 他欣然接受我的建議
我臨時讀他35頁的論文(含圖) 其實發現青樓等之翻譯也有問題
我們休息時間談一陣子 我問他姓氏之發音 他建議我用 "connect us"發音
我問他為什麼當年1982選{文選} 翻譯(台灣有全2本之翻印) 他說這相當難 所以他當然選最難的"賦"
他說其實德國1930s就有品質高的全譯
沒有留言:
張貼留言