2024年3月29日 星期五

Owen Hsieh 齊邦媛

 


齊邦媛教授逝世,網路上有許多哀悼懷念文章。她過去在推動文學交流和撰寫文學評論的努力和貢獻,閃爍著傳奇的光彩,“巨流河” 出版後,更成為這個時代文學界最受矚目的焦點,一舉手一投足都受到人們的注目。


除了教學和撰寫文學評論,她還曾任中華民國筆會英文季刊總編輯,曾主編 “ 中國現代文學選集(1975)”,“ 中英對照讀台灣小說 (1999)”,她親自為這兩本選集,分別用英文與中文寫了詳盡的序文。


重讀這兩篇文章,注意到她擔任編輯的態度-- 嚴肅 慎重 睿智,這也是她寫作與談吐的風格。


選取 “ 中英對照讀台灣小說 ” 序文中的兩段文字:


“ 在為中英對照本定稿時,我們不敢採取不甚忠實卻比較瀟灑的策略,譬如 “ 解嚴年代的愛情 ” 譯者是著名的 John Minford 先生,他將篇名譯為 “ Love in a Time of Change ” 實在很有包容性,但是對照本的讀者一定會問,“ 解嚴 ” 怎麼不譯?所以我們誠惶誠懇地把標題改為 “ Love After The Lifting of Martial Law ”, 它應該是比較忠實的,但是實在是有點笨拙,不夠靈活。這樣的斟酌,討論,妥協的過程,三天三夜也說不完。"

....


" 翻譯是真正的再創作,我們相信這是一本 “ 好看 ” 的書,你無論是看左頁或是看右頁,或是左右對照看,都會感到文字微妙,卻布滿陷阱的魅力。也許你會和我們一樣漸漸陷入文字蠱之中,推敲成癮,難以自拔。這本對照本,只是許多出路之一,當然應該有更多再創造的可能。 ‘’

沒有留言: