2024年3月23日 星期六

姚克

 轉張華貼文

爛譯與妙譯

市面上的翻譯書,質量之低劣,令人髮指。返回杭州的旅途上,我看了一本齊澤克《有人說過集權主義嗎?》(譯者: 侯萍 / 宋文偉,江蘇人民出版社)。我得承認,讀這樣的譯文是一種惡夢般的體驗,那些中國人看不懂、英國人不明白、任何一種人類都無法理解的句子,處處顯示出譯者對人類語言能力的侮辱與冒犯。


幸好我們曾有五四和民國,那個時代所創造的文化,足夠中華民族的不肖子孫們繼續消耗個百八十年的。


姚克與思果都是民國時代的翻譯大家。近讀姚克翻譯的《推銷員之死》,以及思果的評析,感覺像探險一樣有趣。一個個稀鬆平常的英文句子,看看大師們是怎麼翻譯成漢語的吧。


1、WILLY對他妻子說:you are my foundation and my support.


直譯:你是我的基礎,我的支持。(媽的,這不是人話!但現在大部分譯者都是這麼翻譯的。) 四一的譯文:你是我的主心骨。(我順便考了一下四一,他的翻譯還比較有趣。) 姚克的譯文:要是沒有你,我在哪裡紮根兒?我靠誰撐腰?(原文是陳述句,譯文改成了反問句,不拘泥於英文句式。同時把foundation翻譯成「紮根兒」,support譯成「撐腰」,簡直絕了!)


2、WILLY誇獎兩個兒子時說:Terrific. Terrific job. Boys. Good work. 直譯:棒,幹得真棒,孩子們,活幹得真好! 四一的譯文:幹得棒極了,孩子們,很好很強大!(很時新,很有趣,不過這樣的譯文再過兩年,就沒人看懂了。) 姚克的譯文:絕!絕活兒,孩子們。功夫到家了!(看,姚克把一個Good work翻譯成「功夫到家了」,這樣的中西文修養,真是功夫到家了!)


3、WILLY問兒子:You nervous about the game? 直譯:你為了球賽而緊張嗎? 四一的譯文:你為比賽抓狂麼? 姚克的譯文:為了賽球你心不定嗎?(把nervous翻譯成「心不定」,這是任何一本詞典里都沒有的詞條。但是它是多麼的中國,多麼的貼切,又多麼的像人話啊。)


4、On the road 一般都翻譯成「在路上」,但是姚克將它翻譯成「跑碼頭」,真鮮活。


5、WILLY對兒子們說,夏天帶你們去新英格蘭轉轉。兩個兒子說:Yeah, you bet. 直譯:好,當然(或一定)! 姚克的譯文:嗯,一句話!(這個「一句話」,簡直是神來之筆。這才是中國活人的語言。你查任何一本詞典,學任何一本教材,都學不到這個境界。翻譯最終是個高智商的活兒,需要靈性。)


6、姚克譯文一個重要特點是搖曳多姿,同樣的英文詞句,他會根據語境,變化出不同的譯文來。我們知道英文裡最讓人頭疼的就是被動句,如果硬要直譯,就是滿紙「我被告知」、「我被喜歡」這樣狗屁不通、數典忘祖的句子。看看姚老先生是怎麼幹的吧。


比如:He is well liked. 直譯:他很為人們所喜歡。 四一翻譯成:他很可愛。姚克翻譯為:他人緣兒很好。


緊接著,劇本中又出現了一句:He is liked,but he is not well liked.


此時,姚老沒有再用「人緣兒」這個詞,而是精準地翻譯成:「人們不是不喜歡他,可不真心喜歡他。」


小結:翻譯之道,可謂大哉。要麼胡翻爛譯,誤人子弟,浪費森林,神人共憤;要麼精翻妙譯,澤被眾生,如魚得水,天佑神助。路怎麼選,做翻譯之前,一定要想清楚。

沒有留言: