2024年4月3日 星期三

關詩珮 《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》。台灣翻譯史雜論


關詩珮 《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》

Interpreters and Scholars,HK:OUP,,2017


本書的要旨,是要帶出十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅致成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得出來的一套實用中文知識,建構出有別於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。





























關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士,現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。近年主要研究興趣包括翻譯研究(中英政治、外交及翻譯關係、中日文學翻譯、性別研究)、中國近現代文學以及英國漢學史。作者出版學術論文70餘篇,均發表於世界一級期刊,包括日本《松本清張研究》、《村上春樹研究》、香港《中國文化研究所學報》、《翻譯史研究》、中國《復旦學報》、《國際漢學》、《現代中國》、台灣《中央研究院近史所集刊》、《漢學研究》、英國Translation Studies, Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland及美國A New Literary History of Modern China等。





譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構
譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構
  • ISBN13:9780190486396
  • 出版社:牛津大學出版社
  • 作者:關詩珮
  • 裝訂/頁數:精裝/420頁
  • 規格:23.7cm*16.3cm*3.4cm (高/寬/厚)
  • 版次:1
  • 出版日:2017/09/29

沒有留言: