2024年3月10日 星期日

林語堂,三島

 🔄️林語堂談翻譯的標準問題


翻譯的標準問題大概包括三方面。


我們可依三方面的次序討論他。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。


這翻譯的三重標準、與嚴氏的「譯事三難」大體上是正相比符的。


忠實就是「信」,通順就是「達」,至於翻譯與藝術文(詩文戲曲)的關係,當然不是「雅」字所能包括。倘是照桐城吳進士「與其傷潔,毋寧失眞」衣缽眞傳的話爲原則,為叫起來方便起見,就以極典雅的「信,達,雅」三字包括這三方面,也無不可。


但是我們須記得所以求「信達雅」的道理,卻不是如是的簡單。我們並須記得這所包括的就是:第一、譯者對原文方面的問題,第二、譯者對中文方面的問題,第三、是翻譯與藝術的問題。


以譯者所負的責任言,第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術的責任。三樣的責任心備,然後可以謂具有眞正譯家的資格。


林語堂,〈論翻譯〉,《語言學論叢》


,,,,,

三島由紀夫在《文章讀本》說:


「我認為,閱讀翻譯作品的時候,如果文字晦澀難懂、文句不通,扔了別看才是對原作者的禮貌。翻譯出來的文字不通順,只因它忠於原文就忍耐讀下去的話,這是一種奴隸心態,最好快快丟掉。」


三島這段是寫給讀者看的。


關於譯者,我喜歡陳榮彬說的:


「譯者的責任是協助讀者解讀一本書,是原著完成之後延伸的生命,所以身為譯者應該不要被原文綁架,要有擔當,勇敢一點。」


沒有留言: