2020年5月1日 星期五

A ROOM WITH A VIEW 半段: It had been a call to the blood and to the relaxed will, a passing benediction whose influence did not pass, a holiness, a spell, a momentary chalice for youth.



(That evening and all that night the water ran away. On the morrow the pool had shrunk to its old size and lost its glory.) It had been a call to the blood and to the relaxed will, a passing benediction whose influence did not pass, a holiness, a spell, a momentary chalice for youth.


A ROOM WITH A VIEW


By E. M. Forster



"那是一次對熱血和放鬆的意志的召喚,是一次轉瞬即逝而影響卻沒有消逝的祝福,是一股神聖的力量,是一道具有魔力的符咒,是一道青春的短暫的聖餐。"
~ 《看得見風景的房間》上海譯文出版社,2007,p.161 


Mr. Beebe 是神職人員,所以作者在第12章之末段,採用教會用語,它們很能"表現"戲水解放之盛事。


首先談些宗教用語:
holiness :聖;神聖;聖德: (1) 指全能天主的無限美善。 (2) 指人領受的天主恩寵或為愛天主而作之奉獻。 (3) 教會四特徵之一,稱為至聖,其他三特徵為:至一、至公、從宗徒傳下來的。 (4) 對教宗的尊稱。

chalice  (1) 聖爵:行祭使用的聖爵,裏面的葡萄酒經祝聖後成為基督的血。 (2) 苦爵:象徵耶穌的苦難(瑪廿六 42 ;若十八 11 )。拉丁文稱作 calix 

benediction  (1) 祝福;祝聖;祝禱;感謝:通常聖職人員以手畫十字為人或物祈求天主降福之儀式。 (2) 降福:指聖體降福。

spell
呪文じゅもん,魔法,まじない文句;魅力



沒有留言: