2020年5月28日 星期四

google的中文翻譯:錯誤也不少 Furloughed and Frustrated, a moment of stillness



google的翻譯:

Snapshot: Above, the Quai d’Anjou in Paris during the coronavirus lockdown. Our photographer Mauricio Lima has followed in the footsteps of Eugène Atget, an early 20th-century father of modern photography who shot an empty city, getting up early to capture Paris’ architecture during a moment of stillness.

快照:上面是在冠狀病毒封鎖期間在巴黎的Qu'd'Anjou。 我們的攝影師毛里西奧·利馬(Mauricio Lima)沿襲了20世紀初期現代攝影之父EugèneAtget的足跡,他拍攝了一個空城,並在起伏的時刻提早起床拍攝巴黎的建築。
----


兩句都有問題

現在,我們對在英國的情況有多嚴重有一個更好的認識。
飽受挫折和挫折的工人在英國各地苦苦掙扎


 Furloughed 暫時被解雇


We now have a better sense of how bad it is in Britain, and it’s bad.

沒有留言: