2020年5月1日 星期五

我所知道的台灣譯評

我所知道的譯評

書面翻譯或從佛經翻譯開始。
有些經有好幾種翻譯版本,所以可能有些譯評。

約20世紀開始大量從英文、日文、法文、俄羅斯文翻譯成中文,當然會有些評論。
就以《新月》而言,就有一次翻譯筆戰,連胡適之先生都出守護徐志摩。

知名的漢學家楊聯陞先生的許多英文書評(50年代到70年代),文末都會指出那些翻譯有問題,樹立典範,可惜書評是吃力不討好的事,我們現在才開始學。


我所知道的台灣譯評之典範,50年代可用金溟若先生的〈翻譯與評論--並就正徐復觀與馬丁兩先生〉1957.10,收入《自己話‧大家話》台北:自由太平洋文化,1965,pp. 32~43


《譯評》台北:書評書目,1976,目錄如次:



沒有留言: