2020年5月18日 星期一

西遊記這樣硬譯,很新潮,國際通用Journey to the West;奧立維.侯蘭(Olivier Rolin) "侯蘭"。"羅林" "羅蘭"


奧立維.侯蘭(Olivier Rolin,1947-)的《古拉格氣象學家》。1938年,坦克開進維也納,「德奧合併」,當市民歡騰迎接納粹士兵的同時,許多猶太人紛紛自殺;前一年,一千六百一十六名犯人上船前往凱姆,消失在如今稱為『大恐怖』的血腥夜色中。兩本非虛構作品「調查:敘述」(借舞鶴的篇名)――在實際訪問、資料爬梳之外,以「敘述進行調查」――單單重訪事件是一種深度,從墓園喚醒鬼魂是另一種。《古拉格氣象學家》第一、三、四部從外部處理事件:氣象學家范根格安姆遭逮捕、六十年後才揭露的「兩次死亡」、作者現身說明關注「俄羅斯」的理由――為書中最有力道的筆法。第二部大量引述范根格安姆在勞改營中寫給女兒的信,作者近乎消失,敘述在此失去調查的魅力;讀者不妨對照附錄的原信圖文填補血肉。作者隱微並置的諷刺令人心碎,沒人知道哪一刻氣象學家對黨國的希望與理想同時破滅:除了女兒,范根格安姆不斷寄信的對象外還有一人――那收信人是史達林。

Olivier Rolin 請Google翻譯,自動以保加利亞語翻譯,Rolin 近"羅林"。
Boulogne-Billancourt  法國地方,所以用法語讀音,的確如"侯蘭"。
Olivier Rolin (born 14 May 1947, in Boulogne-Billancourt) is a French writer. He won the Prix Femina in 1994, for his novel Port-Soudan

Rolin 新華社法語性名翻譯手冊 "羅蘭" (另外姓Rolland"也採用 羅蘭" )
----
國際通用英文書名

Journey to the West


Journey to the West (Chinese西遊記pinyinXī Yóu Jì



Richard Chen──和卓廷威


補po一下。昨天Terry應該是最帥的啊!恭喜Terry也完成發表了。


Hanching Chung

西遊記這樣硬譯,很新潮

沒有留言: