2016年9月28日 星期三

文樹德(Paul U. Unschuld), the art of serious translation

文樹德(Paul U. Unschuld)
our one-year field research on Taiwan (1969-1970),

文樹德對這兩種思維方式均發起了挑戰。他剛完成了對中醫基礎著作《黃帝內經》三個主要部分歷時28年的英語翻譯工作。譯作已由加州大出版社(University of California Press)出版。但不同於西方中醫學院使用的很多教科書,文樹德的著作是嚴肅翻譯藝術的典範 (?monuments 無"典範"意思)。他會避免像「energy」(能量)這種新世紀 (hc:錯誤翻譯) 術語或「pathogen」(病原體)這類熟悉的西醫術語,認為這兩類詞對古代的作者及其世界觀不公平。
Dr. Unschuld is a challenge to both ways of thinking. He has just finished a 28-year English translation of the three principal parts of the foundational work of Chinese medicine: the Huangdi Neijing, or Yellow Emperor’s Inner Classic, published by the University of California Press. But unlike many of the textbooks used in Chinese medicine schools in the West, Dr. Unschuld’s works are monuments to the art of serious translation; he avoids New Age jargon like “energy” or familiar Western medical terms like “pathogens,” seeing both as unfair to the ancient writers and their worldviews.

但這反映出了對古代作者深深的敬意,這正是詆毀中醫的人有時候所缺乏的。文樹德對晦澀的說法一查到底,並發明了一些前後統一的術語。它們有時候不容易讀懂,但卻忠實於原文。幾乎所有人都認為他的譯文是開創性的。這是首次有人用一門西方語言的形式,讓人們能夠完整地讀到成書於2000多年前的中醫基礎著作。
對很多人來說,中醫是在西方佔統治地位的工業化、化學品化醫學的替代物,
也有人認為,中醫和江湖騙術相差無幾,其成功源自心理安慰和民間的偏方。
對於以上觀點,西方研究中醫療法的著名權威文樹德怎麼看?
文樹德是最早用系統嚴肅的方式對待中醫的西方學者之一。在他看來,中醫不是西方醫學的替代物,也並非江湖騙術;中醫思想像是中國人心態的寓言,甚至能解釋中國的崛起。
CN.NYTIMES.COM


An Interview With Dr. Paul Unschuld - Acupuncture Today

www.acupuncturetoday.com/archives2004/jul/07bauerunschuld.html
Matthew Bauer (MB): Could you tell us how you became interested in the study of the history Chinese medicine?
Paul Unschuld (PU): In the 1960s, while I studied at the Munich University School of Pharmacy, I was quite interested in international relations. With the Cold War tensions easing a bit in Europe, the fighting between China and the Soviet Union caught our attention. As I was quite fluent in Russian, I thought I should study Chinese to be able to read information from their side, too, so I enrolled in Chinese language courses. After graduation, in 1968, my wife and I applied for a grant to visit Taiwan (the only part of China accessible to a West German at the time) to improve our spoken Chinese. With our pharmaceutical background, we thought it would be most appropriate to research the situation of medical care and pharmaceutical supplies in Taiwan. We knew little of Chinese traditional medicine when we arrived, but met a scholar, Dr. Na Qi, who introduced us to the history of Chinese pharmaceutical literature and the current status of Chinese traditional pharmacy on Taiwan. He also informed me of the works of the eminent Japanese researcher of Chinese traditional medical and pharmaceutical literature, Dr. Okanishi Tameto, who I had a chance to meet in Kyoto a few years later, shortly prior to his passing away.
It soon became evident that to understand the presence of Chinese traditional medicine, one needs to understand the past. During our one-year field research on Taiwan (1969-1970), I interviewed more than a hundred physicians and pharmacists of Chinese traditional medicine. Many conflicting interpretations of past developments and of the essence of Chinese medicine came to my attention. Also, structural peculiarities, such as the doctor-patient relationship in Chinese traditional medicine, and the fact that physicians often are employees of pharmacies, raised our interest and led us to devote more time to historical research. My wife used the time in Taiwan to study the beginnings of the Chinese pharmacology of systematic correspondences during the Song, Jin and Yuan dynasties. A Yuan dynasty materia medica, Wang Haogu's Tangye Bencao, was the focus of her dissertation. I concentrated my research on the current situation of Chinese traditional medicine in Taiwan, and it was only after our return to Germany that I took the lead, outlined in my wife's dissertation (namely to trace fundamental conceptual changes in Chinese medicine to similarly fundamental changes in the sociopolitical environment), to examine larger time sections of Chinese medical history. This eventually led to my Medicine in China: A History of Ideas. If I had played with the thought of becoming a specialist in Sino-Soviet relations before we went to Taiwan, being back in Munich, a future devoted to the history of medicine in China appeared much more fascinating.
MB: A central theme of your work is the importance of considering the cultural environment in which medical theories develop, also known as the "external history" of medicine. Could you elaborate on this?
PU: Medical practitioners may decide what they want to be: mechanics or intellectuals. The mechanic views the body as a machine that, every now and then, requires repair. He does not need to know much about the mental condition of his patients, and he does not bother much why he does this or that. He has learned that one intervention will be able to deal with problem "A," and another intervention will successfully cure problem "B."
The intellectual healer follows a different course. He wants to know why biomedicine has arrived at its current notions of the origin and nature of disease, and at therapeutic interventions derived from them. He wants to know what the essential difference is between different health care traditions, and he wishes to have arguments (and be able to voice these arguments) as to why he prefers one approach over another. The intellectual healer may realize that one type of health care is good for a certain portion of his clientele, while the mental set-up of another portion of his clientele requires a different therapeutic approach.
To be able to understand the paths Western and Chinese traditions of health care have taken, it is essential to study the cultural environments in which they have developed. Medicine cannot be understood without its external history. Anybody who criticizes biomedicine for whatever shortcomings or deficits it has - and it has many - and wishes to change things or create a better medicine, will end up as a Don Quixote if he does not take the cultural environment, or external history, of medicine into account. An awareness of the close links between the conceptual foundations of health care traditions and their cultural environment makes one understand, first, that medicine cannot change without changes in the world view and/or existential experiences of a given population, and, second, that certain patients cannot be successfully treated by means of therapies legitimated by a world view that is not their own. What it comes down to is the following: to study the cultural history of human reactions to existential threats such as illness and the danger of early death means to study the essence of the human condition. To reach an understanding of the human condition and assist one's patients to overcome episodes of disease, or to prevent disease - that is the difference between an intellectual physician and a mechanic.
MB: Could you expand on why you focus much of your work on comparing the history of Western and Chinese medicine and how important you believe it is for advocates of Chinese medicine in the West to understand these subjects?
PU: Why do I teach medical students the history of European and Chinese medicine? Medicine develops not only with its cultural environment, it also develops amidst a political arena. Anybody who grew up in a Western society and develops an interest in Chinese traditional medicine is confronted with an import from a foreign culture. How does he or she know whether the product taught by his teacher, whether Chinese or Western, is genuine? How does he or she know whether the literature offered reflects true Chinese medicine, or the views of some more or less ill-informed writer? It is a fact that more than 95 percent of all literature published in Western languages on Chinese medicine reflect Western expectations rather than Chinese historical reality. Bestsellers are usually written by those who know no Chinese, have no access to Chinese medical history, and have never - or at best for short periods - been to China.
There is, I wish to emphasize, nothing wrong with these books, as they were informed by visions of an ideal health care presumably developed in China. As such, these books tell us something about what is lacking in Western biomedicine, and what is expected by many as a remedy to cure an ailing Western health care system. This way, these books fulfill an important function. They suggest ways to improve or circumvent biomedicine, and offer ideas and strategies that may be helpful for many. Nevertheless, while they reflect Western yearnings, they fail to reflect the historical truth of Chinese medicine. Chinese medical history is, indeed, a huge treasure box, and given that TCM has selected only parts of its contents, serious historical research may turn up many more.
MB: (Laughing) The publisher of my forthcoming book will be happy to hear that I meet two and perhaps all three of your criteria for a bestseller. Seriously though - what advice would you have for individual practitioners who wish to learn more about the history of Chinese medicine and for acupuncture/ Oriental Medicine schools who want to include that subject in their curriculum, especially at the level of the recently established Doctoral degree program?
PU: Unfortunately, there is very little available in Western languages on the history of Chinese medicine. No research institute exists in the West where the history of Chinese medicine is researched systematically over an extended period of time. Nevertheless, the body of scholarly works on the history of Chinese health care traditions is steadily growing. Don Harper's profusely annotated translation and analysis of the Mawangdui manuscripts is indispensable for an understanding of the pre-conditions of the subsequent emergence of Chinese medicine in the Han era. Kim Taylor's book Chinese Medicine in Early Communist China is required reading if one wishes to understand the politics behind the formation of TCM. Paul Buell has published a dietary work from the Mongol dynasty, A Soup for the Qan with most informative annotations, and Nigel Wiseman has contributed the most reliable translation available of Zhang Ji's Shanghan Lun of the late Han dynasty.
I myself have conducted my own research partly to meet the interests of my students, some of whom attend medical school; others are in Chinese studies. Thus, I have offered initial studies of the history of Chinese pharmaceutical literature, of the history of ideas in Chinese medicine, and of several seminal texts, such as the Nanjing of the 1st century AD, Xu Dachun's "On the Origin and Further Development of Medicine" of the 18th century, the ophthalmological treatise "Essentials on the Silver Sea" of perhaps the 15th/16th century (together with J. Kovacs), and together with H. Tessenow and J.S. Zheng the introductory volume to the Huang Di Nei Jing Su Wen translation project. This book (Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text), together with the Nanjing translation, may be my most important contribution to the emerging picture of the beginnings of Chinese medicine in the Han era. Anybody who is interested in knowing the true historical origins of Chinese medicine should read this introductory volume to the Huang Di Nei Jing Su Wen project. It is only with this background in mind that one is able to reach an informed judgment on what early Chinese medicine may contribute to our health care needs today.
Also, I have shown, in Chinese Medicine in Historical Objects and Images, the value of material objects as sources for a more comprehensive understanding of Chinese medical history. It should be hoped that more will be published. For the time being, however, readings from these books will be very helpful to learn more about the history of Chinese medicine.
At present, I am working on a revised edition of Introductory Readings in Classical Chinese Medicine. This reader offers a wide selection of most informative texts from two millennia of Chinese health care traditions.


沒有留言: