2016年9月26日 星期一

"重譯本" 的品管:台灣書市問題;舊俄小說的"名家新英譯本"THE IDIOT by Fyodor Dostoevsky

近幾年,見過不少舊俄小說的"名家新英譯本"。
這現象一則說明名作都有丛新翻譯的"需要"與"可能"。
新譯本要由名家來才有品質保證和意義。
台灣書市很隨便,隨便找個外文系畢業生"重譯",再由某教授掛名"審定"的障眼法。




“It is better to be unhappy and know the worst, than to be happy in a fool's paradise.”
―from THE IDIOT by Fyodor Dostoevsky
In THE IDIOT, the saintly Prince Myshkin returns to Russia from a Swiss sanatorium and finds himself a stranger in a society obsessed with wealth, power, and sexual conquest. He soon becomes entangled in a love triangle with a notorious kept woman, Nastasya, and a beautiful young girl, Aglaya. Extortion and scandal escalate to murder, as Dostoevsky’s “positively beautiful man” clashes with the emptiness of a society that cannot accommodate his innocence and moral idealism. The Idiot is both a powerful indictment of that society and a rich and gripping masterpiece. From award-winning translators, a masterful new translation–never before published–of the novel in which Fyodor Dostoevsky set out to portray a truly beautiful soul. READ more here: http://knopfdoubleday.com/b…/225772/the-idiot/9780375413926/





沒有留言: