陳景容老師的書《我在音樂會畫的素描》的一些錯誤
p.118 的註解英文要改:The Turn of the Screw
陳老師日文用的『ねじの回転』沒問題。不過,這是根據Henry James 的中篇小說寫成的歌劇,今日世界出版1963採用【碧廬冤孽】, 當然,還有其他的翻譯,不過,要改時再多查。
a turn of the screw
---
廖社長兩天前介紹陳老師的新版書:《我在音樂會畫的素描》,我當 時言"已在聯經翻讀過,圖文並茂.....台灣難得的精裝本。"
其實,這些沒搔著癢處。這本書的作者簡介應該附上,因為台灣少有 陳老師這種精通多樣美術技法的人了,而且,這是本漢日對照的書, 每篇都是漢文接日文的,那一代的人,像李遠哲先生, 日文都很流利。
總之,這本書的特色、優點多多,讀者應該買來一讀---唐山書店 還有開學前特價72折。
比較有意思的是,陳老師分別用台灣的"卡門" ,日文『カルメン』來稱呼Carmen。他應該沒讀過傅雷先生採 用的"嘉爾曼"。
----
卡門是讓人瘋狂的女人
女人羨慕她,
嫉妒她;
嫉妒她;
男人愛慕她,
覬覦她。
覬覦她。
不同的欲望書寫
全都聚焦在她身上
全都聚焦在她身上
一切如果化身成佛朗明哥舞
熱力四射的感覺是否更強?
熱力四射的感覺是否更強?
舞台上,要排的戲叫做「卡門」
舞台下,男女相互折磨的人生更像「卡門」
舞台下,男女相互折磨的人生更像「卡門」
索拉的功力就在於真真假假
你再難分。
你再難分。
9月13日2230
繼續分享卡門的傳奇
繼續分享卡門的傳奇
"慕特拉奏《卡門幻想曲》_樂迷瘋狂"
想起傅雷先生對於將Carmen翻譯成 " 卡門" 覺得醜陋不堪
他翻譯的梅里美中篇小說 Carmen 為"嘉爾曼" ?
《嘉尔曼》(又译作《卡门》)是法国作家梅里美的主要代表作。卡门就是嘉尔曼,都译自法语“CARMEN”。故事发生在西班牙,主人公嘉尔曼是个聪明美丽、独立不羁、又十分 ...
George Bizet
(born Oct. 25, 1838, Paris, France — died June 3, 1875, Bougival) French composer. Son of a music teacher, he gained admission to the Paris Conservatoire at age 9, and at age 17 he wrote the precocious Symphony in C Major (1855). Intent on success on the operatic stage, he produced The Pearl Fishers (1863), La Jolie Fille de Perth (1866), and Djamileh (1871). Disgusted with the frivolity of French light opera, he determined to reform the genre of opéra comique. In 1875 his masterpiece, Carmen, reached the stage. Though its harsh realism repelled many, Carmen quickly won international enthusiasm and was recognized as the supreme example of opéra comique. Bizet's death soon after its premiere cut short a remarkable career.
沒有留言:
張貼留言