2016年9月5日 星期一

Classy as always China/ 'Classy as Always, China"

這則談的是:"冒犯語、反諷語、不敬語" (snark/snide / cheeky) remarks.

難以恰當翻譯。


Defense Intelligence Agency Apologizes for 'Classy as Always, China ...

www.mediaite.com/.../defense-intelligence-agency-apologizes-for-classy-as-always-ch...

US-China diplomacy: Spy agency tweet adds to protocol spat - BBC.com


www.bbc.com/news/world-asia-china-37269719

A sarcastic tweet aimed at China and posted on the US Defense Intelligence Agency's Twitter account has fuelled a row over protocol at the G20 summit. ... When President Barack Obama arrived in Hangzhou there was no red carpet and he had to leave by a different plane exit.


A tweet posted on the US Defense Intelligence Agency's Twitter account is prolonging ...



美國國防情報局隨後通過自己的「推特」帳戶就《紐約時報》有關這一事件的報道發表了一句諷刺性的評論,「一貫的中國範兒。」(Classy as always China.)---BBC

HC:我的第一反應是classy 是雙關語,對共產中國人說,更有意思。不過,字典無此義。


與Elegant並列出現的,還有一個字: Classy。
法國人喜愛classy的感覺,平常會用飾物作日常的亮眼點綴。

用方言譯,限制很大,不可取。在此罵人語境,這是爛翻譯。

~~~~台灣蘋果日報的翻譯,無法表現"諷刺味":
中美齟齬
赴中國參加G20峰會的美國總統歐巴馬,周日搭專機抵杭州時,中美官員竟在停機坪上為了是否讓記者拍攝吵起來,外界也對歐巴馬下機時,中方沒鋪紅毯迎接而議論紛紛。沒想到美國國防情報局事後繼續「火上添油」,諷刺稱這就是「一貫的中國作風」。

推特發文又秒刪

英國廣播公司(BBC)中文網昨報導,在中美官員吵架事件傳出後,美國國情局(DIA)在其推特帳戶上,針對相關報導加註諷刺性評論:「一貫的中國作風(Classy as always China)。」但很快就刪文並發道歉文:「稍早有關一篇新聞報導的一則推文被錯誤地貼在此帳戶上。這則推文不代表美國國防情報局的觀點。我們對此道歉。」
此事緣起歐巴馬專機抵達杭州機場時,中方未鋪紅地毯,也沒提供停機坪使用的移動梯,讓歐巴馬從鮮少使用的機腹出口下機。而在停機坪上,中方官員為阻擋美國記者靠近,一度對白宮女官員吼叫:「這是我們的國家!這是我們的機場!OK?」美國《紐約時報》記者蘭德說,「我報導白宮事務6年,從來沒遇過地主國不讓新聞媒體拍攝歐巴馬下飛機。」 

陸官媒批:炒作

但香港《南華早報》周日引述一名中國官員的話說,中國為每位國家領導人提供紅地毯歡迎,「然美方拒絕了這項建議,且堅持不須機場提供的移動梯。中國官媒《環球時報》昨也在英文版社論指控西方媒體炒作此事,影響中美關係。社論稱歐巴馬都已淡化此事,但西方媒體卻執意炒作,「讓我們相信中國與美國間的緊張氣氛,有部分須歸咎於愛小題大作的西方媒體。」國際中心 
~~~~~


沒有留言: