2016年9月24日 星期六

「敦品勵學、愛國愛人」 ;請教張華兄:胡適提到趙元任注重譯文的"分兩"問題;趙元任《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》(Dimension of Fidelity in Translation, With Special Reference to Chinese)




久知臺灣大學的校訓「敦品勵學、愛國愛人」,不過今天初次在其校史館的出版中心看到禮品中的英譯:

「敦品」Integrity;「勵學」Diligence;「愛國」 Fidelity ;「愛人」Compassion

用Fidelity 翻譯"愛國",我第一次看到。

在此篇《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》中,趙元任先生用 Fidelity指翻譯的"信、達、雅"之"信"。

~~~~~
我(HC)請教張華兄:
您可以補充嗎?
我2011年的筆記:胡適提到趙元任注重譯文的"分兩"問題: 趙喜歡將 Dear Shih-Chih 翻譯成" 迪呀適之", 因為若直譯為"親愛的" ,分兩就太重了。

Howard Chang 



to me
這問題可分為3個層面來談;
1. 這用法只見於趙和熟朋友間使用,或只是他和留過學的朋友間使用。
2. 這也是當時流行的 "洋味" 用法,特別是上海,比較常見的是 "密斯" "密斯特"。王藍的《藍與黑》或徐訏的《風蕭蕭》好像都有描述。
3. 這也是 趙元任在《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》一文中所謂 "見次的頻率" 的問題。Dear XXX在英文信函中非常普遍,屬於套語,不代表兩人的 "親愛" 程度,但過去在中文幾乎沒人用,寫起來特別突兀,也有肉麻的感覺。

HC:196977歲發表《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》(Dimension of Fidelity in Translation, With Special Reference to Chinese),載《哈佛亞洲研究學刊》(Harvard Journal of Asiatic Studies)第29期。 趙元任先生學術年表 - 天主教輔仁大學語言學研究所


赵元任_论翻译中信达雅的信的幅度.pdf_图文_百度文库

沒有留言: