簡·方達,私人時裝時刻
"1991年,珍·芳達和她泰德·特納(Ted Turner)的婚禮上身著愛德華時期風格的夏季婚紗。這件婚紗的設計運用了刺繡,鏤空花邊,細褶皺和蕾絲座位裝飾元素。這原本是她在電影《金融湖》(Rollover)中所穿的。"
黑體字不知所云,似乎該是她先生Ted Turner
~~~~
此外,2015秋季開學,他任職的中國人民大學文學院新開「創作性寫作研究生班」,閻連科是這屆招生最嚴苛的研究生班導師之一,他說,「這門課的教學比較靈活,我得和別的授課作家如梁鴻、劉震雲他們商量課程安排,好多細緻、瑣碎之事,加上一些其他應酬,我一般把它們安排在下午,而整個上午空出來寫小說,老習慣了,不會停下來。」
"創作" 可以是 Creative Writing的翻譯,所以「創作性寫作」冗譯。
最近讀到某篇,控訴美國文學衰退,是各大學開設創作課程之所致。
******
台灣的翻譯名詞來自美日等各大國,加上譯者玩一下自己的特色:
剛讀"天下"的這句:"別人做電腦是「茅山道士」或「獨一無二」,但凌華做電腦的毛利,硬是比別人多了十幾倍,甚至還打入了要求高精密度、高可靠度與信賴度的軍規市場。"
作者可能不知道,"可靠度"與"信賴度",可能都是reliability一字的不同翻譯,除非將後者解釋為depedability。
Dependability is defined as the quality of being able to be counted on or relied upon. When you always do everything that you say you will and never make promises you cannot keep, this is an example of dependability.
------
80年代我的譯作:
Kauffmann《可靠性入門》鍾漢清譯,台北:徐氏基金會,1983?。《可靠性入門》Reliability by Arnold Kaufmann【這本書很薄,我拿到的版稅沒超過千元,不過是我留學英國時動心要翻譯的。能夠在這基金會出版是夢想,雖然它當時已幾乎破產了。】
◎國立編譯館(未出版)的:
《電腦系統的可靠性》鍾漢清譯、《軟體經濟學》鍾漢清譯
《電腦系統的可靠性》鍾漢清譯、《軟體經濟學》鍾漢清譯
沒有留言:
張貼留言