時間的長廊 (黃武雄原詩 唐鳳英譯)
黃武雄
以下是年前的貼文,那時我剛用臉書不久。貼文記述的這段唐鳯小時的故事,一直譲我懷念。
最近唐鳳因資訊領域的長才,落實在民主溝通的重要貢獻,而被延攬入閣,引起社會廣泛注意。另一方面,去年九月貼文迄今,我又增加了両、三千位臉友。這段故事對新臉友們也許會感到興趣。所以就重貼一次,譲更多人了解唐鳳的另一面才能。
-------------------------
FB唐鳯的譯詩
FB唐鳯的譯詩
昨晨收到一封叫我驚喜的信。
「黃老師好,我是唐鳳,跟父親在巴黎的旅途中。
今天上午想起在最早的某期《人本教育札記》裡,曾經看過一首詩〈時間的長廊〉,當時還譜了曲。
想請問黃老師的是,原作者是您嗎?
二十幾年後忽然背誦出來,可能與原作已有出入?
另外也附上今天試做的英譯。
祝好
鳳」
今天上午想起在最早的某期《人本教育札記》裡,曾經看過一首詩〈時間的長廊〉,當時還譜了曲。
想請問黃老師的是,原作者是您嗎?
二十幾年後忽然背誦出來,可能與原作已有出入?
另外也附上今天試做的英譯。
祝好
鳳」
我寫這首「詩」(姑且也稱它為詩)是1990年代初的事,為了一個教改的活動,大概是「再見體罰」吧? 即使為了抗議而寫的小詩,我也努力不把它寫得有「目的性」,所以從詩文已看不出那次抗議活動的主題。
唐鳳那時還小,過目不忘,二十多年了,居然從記憶中喚回這首詩的字句,幾乎一字不差。
我自己都忘了曾寫過這首詩,一看到唐鳯傳來的字句,才忽然恢復記憶。
而且,而且唐鳯的英譯真好。他說:「好高興找到作者」。我才想說,好高興有這麼好的譯者,而且二十多年後還記誦在心。
昨天我用email問唐鳯,她的譯詩可否公開?她說:「當然同意,我一貫放棄譯作的著作權。」我忽然想起唐鳳是自由軟體運動的核心人物。(見文末附注)
還有,唐鳳在完全自學中長大。
黃武雄 2015/09/15
------------------------
時間的長廊
Corridor of Time
/唐鳳 英譯
Corridor of Time
/唐鳳 英譯
I stumbled through the corridor of time
with steps that broke every piece of tile
I asked each person beside the corridor columns:
“What am I doing?”
with steps that broke every piece of tile
I asked each person beside the corridor columns:
“What am I doing?”
Some people stared
Others looked expressionless
Only one sad and familiar voice answered:
“You don’t ask, you don’t need to ask.”
Others looked expressionless
Only one sad and familiar voice answered:
“You don’t ask, you don’t need to ask.”
“So what am I?”
The same eyes, the same expression
The same voice responded:
“You don’t know, you don’t need to know.”
The same eyes, the same expression
The same voice responded:
“You don’t know, you don’t need to know.”
The pity is that I was a moth in the corridor
guarding a lamp, keeping every score
I was finicky and shortsighted
for the sake of that indisputable egress
guarding a lamp, keeping every score
I was finicky and shortsighted
for the sake of that indisputable egress
I didn’t look at butterflies
didn’t play with fireflies
didn’t dream any adolescent dreams
didn’t play with fireflies
didn’t dream any adolescent dreams
I didn’t ask:
“How do trouts swim their way home?”
“Why doesn't the Polaris move?”
“How do trouts swim their way home?”
“Why doesn't the Polaris move?”
I didn't seek to know what is
“Ozone” or “Chernobyl”
“How much is the national budget?
“Ozone” or “Chernobyl”
“How much is the national budget?
Every day I memorized formulas and titles
memorized standard answers
memorized life-depleting names of people and places
This is a serious matter; this is being a good child
memorized standard answers
memorized life-depleting names of people and places
This is a serious matter; this is being a good child
I retraced the same spot, over every piece of
identically shaped
identically sized
identically black-and-white floor tiles
identically shaped
identically sized
identically black-and-white floor tiles
I walked through the corridor of time
with steps that broke every piece of tile
I retraced the same spot
and farewelled the blank years
with steps that broke every piece of tile
I retraced the same spot
and farewelled the blank years
---------------------
時間的長廊
/黃武雄原詩1990?
時間的長廊
/黃武雄原詩1990?
我走在時間的長廊
踩爛每一塊地磚
我問廊柱邊的每一個人:
「我在做什麼?」
踩爛每一塊地磚
我問廊柱邊的每一個人:
「我在做什麼?」
有的人瞪大眼睛
有的人面無表情
只有一個憂戚的聲音回應:
「你不用問,不用問」
有的人面無表情
只有一個憂戚的聲音回應:
「你不用問,不用問」
「那麼我是什麼?」
同樣的眼睛,同樣的表情
同樣的聲音回應:
「你不用知道,不用知道」
同樣的眼睛,同樣的表情
同樣的聲音回應:
「你不用知道,不用知道」
我活該是廊下的燈蛾
守著燈、守著每一寸分數
我斤斤計較、目光如豆
為了那毋需爭議的出路。
守著燈、守著每一寸分數
我斤斤計較、目光如豆
為了那毋需爭議的出路。
我不看蝴蝶
不玩螢火蟲
不做少年的夢
不玩螢火蟲
不做少年的夢
我不要問:
「鮭魚如何游回牠的故鄉?」
「北極星如何不動?」
「鮭魚如何游回牠的故鄉?」
「北極星如何不動?」
我不要知道什麼是
「臭氧層」與「車諾堡」
「國家預算有多少?」
「臭氧層」與「車諾堡」
「國家預算有多少?」
每天背公式、背題目
背標準答案
背抽去生命的人名、地名
這才是正經事,這才是乖孩子
背標準答案
背抽去生命的人名、地名
這才是正經事,這才是乖孩子
我原地踏步,在每一塊
同樣形狀
同樣大小
同樣黑白的地磚上
同樣形狀
同樣大小
同樣黑白的地磚上
我走在時間的長廊
踩爛每一塊地磚
我原地踏步
送走蒼白的歲月
踩爛每一塊地磚
我原地踏步
送走蒼白的歲月
-------------------------------
附維基百科:
附維基百科:
唐鳳(英文名:Audrey Tang,1981年4月18日-),原名唐宗漢(autrijus),台灣的自由軟體程式員,Pugs專案的發起人,為Haskell語言與Perl 6語言的核心貢獻者之一,也是Haskell和Perl社群的領導者之一。在CPAN上,唐鳳負責維護100餘項的Perl相關專案,包括Perl Archive Toolkit(PAR)這項跨平台封裝及建置工具,以及CPAN的自動測試及數位簽章系統等。
唐鳳也致力於自由軟體的國際化工作,包括設計Kwiki、RT及Slash等系統的國際化架構,並發起多項開放原始碼書籍的翻譯計劃,以及參與g0v社群的發起。
~~~~~
這本《鄧肯自傳》My Life By Isadora Duncan,我在60年代中看過約30年代的翻譯本。
可能70年代,詹宏志等人重譯過,到1987年,三聯甚至出版補篇。
原文
http://www.gutenberg.ca/ebooks/duncani-mylife/duncani-mylife-00-h-dir/duncani-mylife-00-h.html
2016.9.23 我讀到林海音摘錄的一段 (1950,收入何凡+林海音 {窗}台北:純文學,1972,頁277-78
(How mysterious it is to feel the life of the body, all through this weird journey on earth. First the timid, shrinking, slight body of the young girl that I was and the change to the hardy Amazon. Then the vine-wreathed Bacchante drenched with wine, falling soft and resistless under the leap of the Satyr, and growing, expanding; the swelling and increase of soft, voluptuous flesh, the breasts grown so sensitive to the slightest love emotion as to communicate a rush of pleasure through the whole nervous system; love now grown to a full blown rose whose fleshly petals close with violence on their prey. I live in my body like a spirit in a cloud—a cloud of rose fire and voluptuous response.)
我將注意力放在林的引文的第2段:
What nonsense to sing always of Love and Spring alone. The colours of autumn are more glorious, more varied and the joys of autumn are a thousandfold more powerful, terrible, beautiful. How I pity those poor women whose pallid, narrow creed precludes them from the magnificent and generous gift of the Autumn of Love. 老是歌詠愛情和春天,那有什麼意思呢?秋天的色彩光榮得多了,變化多了,秋的快樂,要一千倍的有力些,可怕些,美麗些。我是怎樣憐憫那些可憐的女子,她們閉塞而褊隘的條紋裏,拒絕了壯大而充實的秋之愛。.....林海音沒注意到:"閉塞而褊隘的條紋裏"的不通 (錯誤),現在的電腦翻譯告訴我們creed 是"信念 (體系)"等,而非"條紋":
Howard Chang "the joys of autumn are a thousandfold more powerful, terrible, beautiful." 把terrible譯成 "可怕"好像有些問題,因問另兩個形容詞都是正面的。或可作 "盡致"(to the extreme)解。
Google 翻譯:
胡說什麼總是唱愛與春天的孤獨。秋天的顏色更輝煌,更多樣化和秋季的樂趣是一千倍更強大的,可怕的,美麗的。如何我同情那些可憐的婦女,其蒼白的,狹隘的信條,從愛的秋天的絢麗和慷慨饋贈阻止他們。
鄧肯自傳
叢書名世界文學叢刊
Duncan, Isadora, 1877-1927. 啓明書局. 編譯所
台北市 : 啓明 民46[1957]
鄧肯
|
沒有留言:
張貼留言