2016年9月6日 星期二

surrogate,讀「雪糕大盜」來襲,曼哈頓全城戒備


「雪糕大盜」來襲,曼哈頓全城戒備

http://cn.nytstyle.com/international/20160906/stolen-sold-and-savored-ice-cream-is-a-hot-commodity-in-manhattan/zh-hant/
讀後感兼譯評:當然,ice cream 有數種翻譯。
曼哈頓是"區",不是"(全)城"; 此"大盜"其實是"小偷"。此篇採專有名詞混合翻譯:商店名沒譯,其他的,翻譯 (原文)。

月前我發過文,說紐約時報終於解決中文版的所有格標點符號問題。我可能錯了,今天讀到:
"他們最喜歡的品牌一般是本與傑瑞( Ben & Jerry』s)、塔倫泰(Talenti)和哈根達斯(Haagen-Dazs)。一月裡的一天,盜賊們從三處不同的地方偷了256品脫的雪糕,其中包括100品脫的哈根達斯和100多品脫的塔倫泰。"



~~~~~
美國總統大選用些黨的幹部,如下文的surrogate,這辭典都採司法用語,沒說黨內的用語:
Hillary Clinton and Donald J. Trump bore down on Ohio and the Democrats sent top surrogates to drive enthusiasm among core voting blocs like labor and progressives. (紐約時報2016.9.5)

沒有留言: